作者wlcaroline (阿青)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 潮與虎第二集的一句話
時間Thu Oct 4 22:40:27 2012
我又來了XDDDDD
這次是潮開始思考獸茅的部份(後面就是阿虎叫他開電視的那段)
「人の魂を力にかえ
化け物を討つ
ゆえに使うものは
獣になってゆく
それだけがいつも伝えられる
実際その力はすごい
時には俺の意のままに
飛んだりもする」
「そして....
俺がこの槍を
もつようになった発端の
やつでもあったときには
この槍につかぬられてたんだ....」
俺的翻譯
「將人的靈魂化為力量用以攻擊妖怪
因此使用者會慢慢變成野獸」
(那個聲音)一直傳達給我這樣的訊息
事實上這個力量相當厲害
有時候還會隨著我的意志行動
而且....
因為持有這把槍,因而遇到那傢伙(阿虎)
(感覺上)也是受到這把槍的牽引所致.....
不是非常確定是不是這樣翻
尤其是
「時には俺の意のままに
飛んだりもする」
和
「俺がこの槍を
もつようになった発端の
やつでもあったときには
この槍につかぬられてたんだ....」
這兩句苦思很久...........
懇請指教
--
尖端的翻譯似乎.....(默)
--
蒼く 迸る 焔を 抱くように
消えた 影の中 言霊は 響き合う
昊に抱かれて 揺らめいて 繙かれてく
二つの運命縺れ逝く 解けないままに
《Kagrra, - いびつ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.204.35
→ soramaru:其實看譯者跟編輯比較準111.250.227.181 10/06 17:18
→ wlcaroline:因為日文版尖端版對照看,一整個覺得 219.68.204.35 10/06 18:50
→ wlcaroline:尖端省略不少沒翻,還有些根本不是這樣 219.68.204.35 10/06 18:51
→ wlcaroline:說還要這樣翻.... 219.68.204.35 10/06 18:52
→ Shift2:最後那句是 阿虎那時被釘在牆上 182.235.32.40 10/07 22:02
→ wlcaroline:唔,我會在研究看看,謝樓上 219.68.204.35 10/07 22:22