看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言: : ※ 引述《annieer2001 (小花)》之銘言: : : 剛剛做到了一個題目有點不解 : : 想請教一下高手幫忙~ : : あの雲はアイスクリーム(a.のよう b.らしい)です : : 這句話應該是在說那朵雲很像冰淇淋 : : 答案是給a : : 我也是選擇a : : 我記得らしい也可以表示好像的意思 : : 想問一下b如果帶進去文法是正確的嗎?? : : 感謝!! : らしい在翻譯上確實也會翻成「好像」, : 不過如果只記中譯,而不去記用法的話, : 在日檢通常會死得很慘(良心建議) : 我之前在網路上就寫過一篇文章, : 直接貼在版上囉。 : --------------- : そうだ、らしい、ようだ(みたい)的差別 : そうだ 是單純傳聞的傳遞,也就是聽到什麼,就說什麼。 : 如果說的有錯,那是「情報來源」錯,不是我錯 : 地球は2012年に滅ぶそうだ。 : らしい 和そうだ相比,多了一個「說譯者是否相信該情報」的要素。 : 換言之,得到情報後,說話者會再加上自己的判斷, : 如果認可該判斷,覺得該判斷是正確的,才會講給朋友知道。 :      : 地球の資源はだんだん不足になっているらしい。 :      : ようだ 則是個人感覺的「好像」沒有參考情報來源,所以不能用らしい : 也就是說,說錯的話,責任全在講話者個人。 :   : 以中文的關點來說,そうだ是完全引用, : 所以中文會變成「這期的壹週刊說,A和B其實在交往」 : 一定會點出情報來源。 :      : らしい的話,還是引用,但摻雜了個人的印象。 : 中文來說,直接使用「據說」一詞,表示這是個傳聞 : 但不用點明情報來源。 : 「據說王XX其實也有在吸毒」 : ようだ、みたい完全就是個人判斷, : 以中文來說的話,是「我覺得」或者是「好像」 : 「他這陣子好像很忙」、「我覺得他今天大概是不來了。」 「らしい」有「推定」跟「伝聞」2種用法。 「推定」:パソコンの電源が入らない。壊れてしまったらしい。 「伝聞」:専門家の判断によると、景気は徐々に回復していくらしい。 「推定」的「らしい」可以換成「ようだ」, 「伝聞」的「らしい」可以換成「そうだ」。 「そうだ」也有「様態」跟「伝聞」兩種用法。 「様態」:今にも雨が降りそうだ。 「伝聞」:彼は来るそうだ。 ------------------------- 話說回來,原原PO的問題應該不是這一類有關「証拠性」的問題。 a. あの雲はアイスクリームのようです。 那朵雲看起來好像冰淇淋一樣。 b. あの雲はアイスクリームらしいです。 那朵雲依我的判斷應該是冰淇淋。                    or那朵雲聽說是冰淇淋。 a句裡面的「よう」並不是表示「推定」的「ようだ」,而是屬於「比況」, 用中文來說就是比喻的用法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.6.28.19