看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
てしまう和きる 兩者都到極限或者極至的意思 お金を使ってしまった お金を使いきってしまった 翻譯都是"把錢花光了"那麼以上兩句有什麼不同呢? 另外どこに行っちゃった這句話"翻成到底去哪裡"了 但是我不太懂後面ちゃった的用法 我知道ちゃった是てしまった的口語 在どこに行っちゃった這句中也是表到極限或者極至的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.68.130
Bolvalf:行っちゃった=帶有遺憾、不滿的心情111.249.198.176 10/27 20:22
Bolvalf:到底跑去哪裡了啦(吼喲!)111.249.198.176 10/27 20:23
ssccg:お金を使ってしまった 應該只是把錢花掉了 219.71.89.9 10/27 20:40
ssccg:沒有一定是把錢花光了 219.71.89.9 10/27 20:40
ssccg:てしまう是1.動作完了2.對做了動作表遺憾 219.71.89.9 10/27 20:41
ssccg:你說的極限或者極至是? 219.71.89.9 10/27 20:42
我看基礎˙日語語法這本書上的解釋是說以加強語氣的心情敘述某種"極至"狀態 ex:疲れてしまう(累透了) ※ 編輯: s4340392 來自: 111.255.68.130 (10/27 20:58)
snowshadow:しまう含有動作完畢,情緒上有責難不滿 122.121.24.98 10/27 21:49
snowshadow:きる則是單純指某個動作完畢,常是否定 122.121.24.98 10/27 21:50
snowshadow:形,如食べきれない、伝えきれない 122.121.24.98 10/27 21:50
snowshadow:至於原PO的那兩句例文,第一句我會翻成 122.121.24.98 10/27 21:51
snowshadow:花了不少錢,第二句是真的把錢全花光光 122.121.24.98 10/27 21:52
romand:1不一定是用完 也有可能是不該用卻用掉了 114.40.87.172 10/27 22:58
lulocke:1.的話是指對『花了錢』這件事極至殘念 114.43.91.173 10/28 03:41
lulocke:不是花了"極至"的錢 114.43.91.173 10/28 03:42
sneak: 行っちゃった=帶有遺憾 https://muxiv.com 08/06 14:46
sneak: 花了不少錢,第二句是真 https://daxiv.com 09/07 01:41