看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ssccg (23)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : 山田さんが私たちを駅まで送ってくれました。 : : 是山田送我們去車站的 【強調不是別人,是山田;前面可能有問句問是誰送你們..】 : : 山田さんは私たちを駅まで送ってくれました。 : : 山田送我們去車站 【平鋪直述的句子,最一般的表述...】 : 強調不是別人這說明我覺得有點問題 : が只是單純表主格,是平鋪直述的描述事實 : 用了は是提示主題,各情報的重要性才會有變化 基本上,這個要看句子的設定。 就這裡的句子設定來說,は 為平鋪直述 が 為強調主詞【強調的目的可能有「未知」or「對比」】 = 因為 は が 用法比較複雜,即使是日本人針對同一件事情的描述, 也可能出現分歧,所以只能針對不同的狀況設定來對比 は が 單純就這兩句來看...... 山田さんが私たちを駅まで送ってくれました。 山田さんは私たちを駅まで送ってくれました。 上一句 山田さんが私たちを駅まで送ってくれました。 此時對話的脈絡可能是 1. 聽者詢問   EX A:誰があなたたちを駅まで送りましたか         B:山田さんが私たちを駅まで送ってくれました。 2. 講者故意強調「山田さん」 EX 彼氏:午後、会議があったので、送れなくて悪かった!     彼女:べ~つ~に、山田さんが私たちを駅まで送ってくれました。 彼氏:ションボリ (′・ω・`) 下一句 山田さんは私たちを駅まで送ってくれました。 此時的設定,原則上就是在聽者、講者雙方都在「山田さん」的脈絡下,來進行對話。 但是,這句話並不是針對問句回答,也不是針對另外一人的話作回應。 = 至於「知不知道」, 其實並不是 は が 對比的重點 【「知不知道」確實是其中之一沒錯啦】 下面有兩個狀況設定 例一: 恋する乙女:今日はね、今日はね、山田さん私たちを駅まで送ってくれました。    親友:へー それでそれで? 例二: やり手の女:今日はね、山田さん私たちを駅まで送ってくれました。    悪友:あれ?じゃ、田中さんは? やり手の女:先週別れたの、やはり体の相性が悪くてね........    悪友:ああ、私に回してくれればよかったのに、もったいない 就這兩個狀況設定來說,「知不知道」反而不是重點。【雖然有涉及知不知道】 例一 是一種平鋪直述的語感, 感覺「恋する乙女」常常跟「親友」說自己戀愛的進展。 例二 「やり手の女」要強調的是「今天送我的是"山田さん"」,在這樣的脈絡下, 會有兩種可能:(a) 單純提示對方未知訊息 (b) 強調特定主詞而非其他主詞; 換言之,因為存在很多可能的主詞候選,所以必須強調。 用比較好理解的說法,類似英文關係代名詞的 「限定‧非限定」 My father who works for IBM will come to see me tomorrow. (除非你有很多個老爸才能用這個句子) 總之,は が 在語感的對比上非常細微,也不是一兩篇文章可以說得完的。 : 如果前面的問句是:誰が駅まで送ってくれましたか。 基本上,這個問句怪怪的,很不自然, 並不是疑問詞「誰」代進去再加「か」都會變成疑問句。 : 這時回答用が其實就是照原問句結構 : 另外還有前一篇提到的已知和未知情報的關係 : 對方還不知道是誰就用は把那個人當主題談論顯得不自然 : 這句會有山田さん是重點的感覺 : 是因為原問句疑問詞是在が這格,而不是回答用が : 而如果問句是:どうやって来ましたか。 どうやって駅まで行きましたか 會比較自然 : 原本問句就沒問到誰,自然不是在強調是誰 : 就是陳述事實而已 : 如果還要特別強調山田さん的話 : 要寫成:山田さんが、私たちを駅まで送ってくれました。 : 或是:私たちを駅まで山田さんが送ってくれました。 文法的には意味が同じですけど......何が言いたいんですか @_@ ======= 至於 は が 以「已知或未知」來區分,是不夠全面的。 首先,在文法概念方面, は 引導出主題的內容 が 引導出主詞的內容、性質 就邏輯而言,當大家在說話的時候,一定都會有一個主題,然後在這個主題下進行論述, 所以,主題不存在【或是未知、疑問】,可能會用到 が 來進行提示。 也因此,用「知道、不知道」來區分是可以說得通的。 不過,如果完全用「知道或不知道」來區分 は が 有些句子就無法說明.... 舉一個簡單的例子................ 例: 東京は危ない    東京が危ない 東京,有人不知道?或者是說「聽者」不知道東京是危險的?「講者」要描述東京? 上句, 意指「東京是有危險性的。可能那裡的人很粗暴,所以去東京會有人身安全的問題。」 下句, 意指「東京有危險了。可能哥吉拉正在靠近中......」 像這種句子,就必須提升到更上位的概念去進行理解,而不是單靠「知道不知道」。 = 總而言之, は 引導出主題內容,前提是主題存在,若不存在則需予以提示。 既然主題已存在或說話雙方已有認知,則直接進行內容的描述。 が 引導出主詞內容、性質 or 提示主詞(主題) or 對比主詞(強調)。 = 承接最前面的說明 は 的強調用法則和前面的有點不一樣,因為狀況設定不同。 例如 彼女のことが好きです 彼女のことは好きです(が、友達としての好きなのです) 上句,平鋪直述地描述「我喜歡她」。 下句,刻意強調「好き」;既然刻意強調,就代表有下文或但書。 另外 外国語を勉強するだけで、本当の国際人になれるとは限らない。 兼有「主題」和「強調」 外国語を勉強するだけで、本当の国際人になれない。 「強調」,而且帶有非常強的斷定語感。 = 最後,は が 真的很難 ^_^; 與其記憶文法,倒不如多留意整個context才是王道~ XD 有錯誤請補正,感激~ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.86.71
jasonmasaru:推!話說大神你很久沒回文了 122.31.54.204 11/06 23:29
Hakanai:我不是大神啦 Orz 之前學校太忙了 180.177.86.71 11/06 23:32
lulocke:やはり体の相性が悪くてね...... 118.160.249.18 11/07 00:14
medama:推 111.255.65.3 11/07 04:17
IkariD:推東京的例子 我的老師也用過類似的句子 114.45.163.122 11/07 09:55
weijay21:推推,雖然還不是很懂XD 110.3.192.28 11/07 18:25
blackkaku:例一的狀況我會用"が"。 121.103.83.13 11/07 21:17
blackkaku:「誰が駅まで送ってくれましたか」這句 121.103.83.13 11/07 21:19
blackkaku:如果是家人間的對話是ok的。 121.103.83.13 11/07 21:19
確實,但是感覺是對小孩子...... 不過,念起來就是很拗口~
blackkaku:「あなたは好きです...」的解釋怪怪的。 121.103.83.13 11/07 21:22
一般是不會只說 あなたは好きです 會覺得語意未完。 為了對照,只好這樣寫... 後面我也加了  (~が、友だちとしての好きなのです) 不過,這樣確實會有誤解... 我上面重新將「あなた」修正為「彼女のこと」,這樣可以避免主詞混淆的問題。 感謝指正 <(_ _)>
blackkaku:另外最後2個例句都有點怪。 121.103.83.13 11/07 21:30
這個我確定沒問題,這是我以前和日本朋友討論「は」的用法的句子之一... 他是慶應大文學碩士,目前在台灣念博士。 ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.86.71 (11/08 00:03) ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.86.71 (11/08 00:37)
sneak: 例一的狀況我會用"が" https://muxiv.com 08/06 14:47
sneak: 推推,雖然還不是很懂X https://daxiv.com 09/07 01:41