→ vicke:を前面是放動作的對象(被送的人) 114.36.157.197 11/07 14:46
→ vicke:第一句的に是指從誰身上得到這個動作 114.36.157.197 11/07 14:47
→ vicke:我「從」山田那邊「得到」(もらう)某動作 114.36.157.197 11/07 14:48
→ vicke:所以用に(前面跟著的是山田) 114.36.157.197 11/07 14:49
→ vicke:搭配的動詞是もらう を搭配的是送る 114.36.157.197 11/07 14:50
原來如此,想不到以為自己已經會了,但來個例外的句子就死掉了 >__<
※ 編輯: meteor9 來自: 60.246.180.251 (11/07 19:13)
→ chiaoni:行為人は接受者に動てあげます 行為人給出111.254.228.200 11/08 22:15
→ chiaoni:接受者は行為者に動てもらいます接受者得111.254.228.200 11/08 22:16
→ chiaoni:行為者は接受者に動てくれいます行為者給111.254.228.200 11/08 22:18
→ chiaoni:接受者111.254.228.200 11/08 22:18
→ chiaoni:或解釋成為誰做某事,所以に前方不一定是111.254.228.200 11/08 22:20
→ chiaoni:接受者111.254.228.200 11/08 22:20
→ chiaoni:不管是あげます.もらいます.くれいます都111.254.228.200 11/08 22:28
→ chiaoni:是は前面這個主詞所做的動作以此來翻譯111.254.228.200 11/08 22:28