作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 冷熱皆宜 請幫忙校正
時間Thu Dec 20 00:25:17 2012
※ 引述《Nicomi11 ( )》之銘言:
: 問題: 冷熱皆宜 即泡即飲 (指沖泡飲品)
: 試譯: お湯と冷たい水でもいいです 水を入ってに飲める
: 覺得怪怪的 = =
水出しお湯出し両用、すぐに溶けて飲めます
水にもお湯にもよく溶けて、すぐに飲めます
=
こんな感じ? @_@
「水出し」は冷たいお水でお茶やコーヒーを煎れるという意味ですが、
粉末の場合は使えるかな?
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.86.71
推 Nicomi11:喔喔 這個看起來蠻順的耶!! 114.27.191.92 12/20 08:48
推 blackkaku:ホットでもアイスでも、手軽にインスタ 133.6.28.19 12/20 11:42
→ blackkaku:ントで楽しめます。 133.6.28.19 12/20 11:42
→ Hakanai:おお!いい感じですw 180.177.86.71 12/20 12:02