作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 歌詞翻譯 marble-幻想の場所、それぞれ..
時間Mon Dec 24 23:23:22 2012
其實,這首歌一點都不浪漫喔...@_@
感覺是一個在情場歷練過的女生,和一個涉世未深的男生交往。
女生一方面享受著如霓虹燈海般的浪漫氛圍,
另一方面也深知這種戀愛氛圍不過是「幻想の場所」,
而且雙方都是在「それぞれの道の上」,實際上是沒有交集的。
不過,
從「伝わる空に答え届く日まで」這句來看,女生還是有所期待的,
所以還是對男生說了「願いを叶えて!」,
只是,還是用一種相對豁達的態度來看待愛情。
: =======================================
: marble - 幻想の場所、それぞれの道の上
: 作詞:micco
: 作曲:菊池達也
: 初めて見つけた
: 新しい景色が広がる
: 照らされた光と
: 約束のない未来 浮かんだ
: 第一次發現 這片景色是這麼的寬廣
: 洩下的光輝 讓我倆未知的未來浮動了起來
【這是描寫一個偶然發現的景色,在眼前開展的感覺......】
初めて見つけた新しい景色が広がる
照らされた光と約束のない未来(が)浮かんだ
【如上,這一段要如此理解】
眼前是一片未曾見過的景色
映入眼簾的是一道道光影以及我倆尚未互許的未來
【這裡說的,是兩個人開始交往,生活有了不同的刺激與互動...】
: 一緒に眺める
: キラリ☆
: 輝くイルミネーション
: 星降る夜と
: 銀色の月が 灯す明かり
: 一起看哦
(因為眺める是原型,所以不會翻成「一起看喔」,這裡是連體型,下接三行)
: 伴著銀色的月亮 星星懸掛著的夜晚
: 就像閃閃發亮的夜燈呢
一緒に眺めるキラリ輝くイルミネーション
星降る夜と銀色の月が灯す明かり
(等於是兩個連體修飾的名詞)
我倆一起眺望的繽紛霓虹
是那滿天星斗的夜和銀色的月所點起的燈火
【熱戀的譬喻】
: starlit, for you 届けて空に (starlit, for you)
: 叶えて願い いつか届く日まで (sparkle, sparkle world, twinkle)
: if you wish クリスマスの夜 (bright stars, for you)
: 君と出逢い 何処へ行くんだろう (linger, linger twinkle star)
: 幻想の場所と それぞれの別の道の上
: 為了你
: 我對著星空許願 直到實現的那一天
: 在這聖誕夜裡 如果你也許著相同的願望
: 即使我們走在不同的道路
: 某個像夢中場景的地方 相信會在那裡與你相遇
starlit, for you 送到天際
去實現願望吧!直到願望抵達天際的那一刻為止
if you wish 聖誕夜
與你相遇後 究竟朝著哪裡前進呢
我倆身在那幻想的場域 各自走著彼此的路
: 素直になれない
: 戸惑いの空気感 漂う
: 揺れ動く光と約束のない未来 飛ばした
: 混亂的氣息 不受控制的飄散著
: 未知的未來 就像搖曳的星光變得飄渺
素直になれない戸惑いの空気感(が)漂う
揺れ動く光と約束のない未来(を)飛ばした
空氣中瀰漫著一種憋扭而猶豫的氛圍
一掃那搖曳的光影和我倆尚未互許的未來
: 二人の世界へ
: キラリ☆
: 輝くイルミネーション
: 君だけ想う
: 銀色の月が 微かに
: 走向兩人的世界 像炫麗的燈閃閃發亮著
: 只是想念起你 銀色的月亮就黯淡了呢
二人の世界へ
キラリ輝くイルミネーション
君だけ(を)想う銀色の月が微かに(光る)
走進兩人的世界
宛若閃爍搖曳的燈海
傾慕著你的銀色月亮 朦朧地(照耀)
: starlit, for you 伝わる空に (starlit, for you)
: 叶えて願い 答え届く日まで (sparkle, sparkle world, twinkle)
伝わる空に 答え届く日まで
這兩句有關聯
: if you wish クリスマスの夜 (bright stars, for you)
: 君と出逢い 何処まで遠くへ (linger, linger twinkle star)
何処まで遠くへ(行けるのか)
: 幻想の場所と それぞれの別の道の上
: 為了你
: 我對著星空許願 直到實現的那一天
: 在這聖誕夜裡 如果你也許著相同的願望
: 即使我們走在不同的道路
: 某個像夢中場景的地方 不論多遠的地方 會在那裡與你相遇
starlit, for you 朝著天際
去實現願望吧!直到知道答案的那一天為止 【"届く"是到達之意,這裡引申為知道】
if you wish 聖誕夜
與你相遇後 究竟能一起走多遠呢
我倆身在那幻想的場域 各自走著彼此的路
=
我覺得這首歌不好翻譯 @_@
有錯請指正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.86.71
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.86.71 (12/24 23:24)
推 hellomorning:推!本也想翻 但文筆不好就不獻醜了XD123.205.158.205 12/24 23:31
推 wintrylove:非常感謝Haganai前輩的指導~~ 111.254.219.20 12/25 00:21
→ wintrylove:真是一喜一憂 喜的是我更認識這首歌 111.254.219.20 12/25 00:23
→ wintrylove:憂的是 原來歌詞根本不是我想的那樣orz 111.254.219.20 12/25 00:24
推 wintrylove:細細的讀完了 Haganai解說的很細膩 111.254.219.20 12/25 00:32
→ wintrylove:雖然不浪漫 還是喜歡 還好沒拿去祝福用 111.254.219.20 12/25 00:33
→ urzarage:你打錯ID了 儚い變成歯がない... 111.255.77.14 12/25 01:16
推 wintrylove:Hakanai Hakanai Hakanai..111.254.227.166 12/25 10:33
→ Hakanai:(・∀・) 180.177.86.71 12/27 09:05