作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一小段影片簡介
時間Sat Dec 29 12:10:00 2012
※ 引述《miola (前進)》之銘言:
: 同じころ原田正純医師らが、埋もれた患者を自主的に診断していた。
: 山内夫妻に重い運動障害と感覚障害が見られた。
: 特にご主人は典型的症状をもつのに未認定だった。
: この老夫婦は何も言わないがために中風、高血圧、神経痛、とりめ、
: とされていたのだった。
: 問題:同じころ原田正純医師らが、埋もれた患者を自主的に診断していた。
: 埋もれた患者不知道怎麼翻才順
: 試譯:同時原田正純醫師等人,自行診斷被埋藏病情的患者。
同時,原田正純醫師等人主動去診斷、尋找潛在性病患。
うもれる=原意為埋藏;引申用法比較常用,指周遭環境覆蓋、隱沒而未被人們發覺。
EX:
可能性や才能が埋もれた 可能性和才能被抹殺
人波に埋もれた 被人群掩蓋、淹沒
基本上,翻譯的時候不要被「漢字」牽著走,理解其概念之後,再用通順的中文翻譯。
: 問題:この老夫婦は何も言わないがために中風、高血圧、神経痛、とりめ、
: とされていたのだった。
: 何も言わないがために不太了解這句的意思
^^
強調"言わない"
: 試譯:這對老夫妻(因此)隱忍著中風、高血壓、神經痛、夜盲這些症狀。
: 謝謝
因為這對夫婦什麼都不說,先前是判定罹患中風、高血壓、神經痛、夜盲症。
原先是
=
有錯請補正 @_@
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.86.71
→ samuraiboy:最後一句,是我的話大概會用"先前"而不 220.132.139.96 12/29 14:11
→ samuraiboy:是"後來"吧,先前才會判定是~ 220.132.139.96 12/29 14:12
啊......!
感謝指正......>"<
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.86.71 (12/29 21:56)
推 miola:謝謝! 1.173.125.232 02/06 23:02