看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
跟可能形、跟否定關係不大 主要就差在 寝る 跟 眠る 兩個動詞本身意義不同 通常都翻譯成睡,不過細分的話 寝る 是躺平、睡覺的動作 眠る 是睡著的狀態 有時候兩個是可以混用的 有時候用法就會有些差異 例如說白天打瞌睡通常是用 居眠り,因為沒躺平XD 像早寝早起き、寝る子は育つ這些俗語, 著重的是「去睡覺」的動作,所以用寝る 風邪を引いたので、今日は早めに寝るつもりです。 覺得自己該早點「睡」,但是想不想睡是另外一回事.... 而你所說的可能形否定,也是承襲他們的本意解釋的 仕事が忙しくてほとんど寝られない。 這是「沒辦法去睡」 イライラしてまったく眠れない。 這是「沒辦法睡著=睡不著」 這兩個動詞因為他們本意不同, 有些情況是完全不能替換的........ 例如 あの子と寝たい。 あの子は永遠に眠っちゃいました。 ....以上。 ※ 引述《mraty ()》之銘言: : 皆さん こんばんは : 剛剛在看一個部落格 : 寫道 : 睡不著=眠れない : 不能睡=寝られない : 文法上 : 眠れない 是 眠る=>眠れる=>眠れない  : 寝られない 則是 寝る=>寝られる=>寝られない  : 都是可能形否定 為什麼意思上不同呢? : 教えてください。 : どうもありがとうございます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.216.252
omomuki:推最後的例句XD 140.112.218.38 03/14 17:57
jasOTL:最後那兩例句意味深遠啊ww 122.118.43.36 03/14 17:59
kkdlin:XD...... 59.136.42.51 03/14 18:00
flamer:喂! 118.171.121.49 03/14 18:34
Yenfu35:最後的例句的確意味深遠、令人難以忘懷。 122.116.25.235 03/14 20:58
lulocke:(撥電話)喂喂 警察先生118.160.222.210 03/14 21:41
brianfish17:這例句XDDDD 36.224.112.47 03/14 22:17
kudoropu:大推例句 124.10.2.40 03/14 23:12
allesvorbei:倒數第二句才是重點吧www 83.220.237.209 03/14 23:30
lamychen:例句是怎樣www123.194.152.214 03/15 00:53
markx:お巡りさん、この人です。 123.193.3.224 03/15 04:56
refulgence:例句ww 140.96.145.26 03/15 09:10
leebiggtest:我只懂倒數第二的裏 最後一句不懂lol 180.207.141.7 03/15 12:25
cawaiimaple:最後一句就永眠=死亡吧~ 61.58.47.106 03/15 12:43
cawaiimaple:倒數第二句wwww 61.58.47.106 03/15 12:43
s910928:他長眠了 121.254.64.237 03/15 12:46
yekou:例句w 111.243.6.4 03/16 18:21