推 ayaniji:謝謝Y大的解釋~Orz 118.168.175.86 05/25 23:32
※ 引述《ayaniji ( ̄▽ ̄b)》之銘言:
: 試翻一下 麻煩有錯請指正一下 謝謝Orz
: いずれにしても大切なのは手間を惜しまないこと「何の苦労もない」というのは
: 決して恵まれた状態ではないです
: 總而言之不留餘力是最重要的,「沒有任何的辛勞」決不是什麼好事。
いずれにしても表示前文中有提到不止一項的內容
雖然這裡的確有結語的性質 但是用總而言之感覺起來少了前文內容並列的感覺
不留餘力跟原文的手間を惜しまない比起來有點「太努力」
我的試譯 僅供參考
無論如何重要的是要不怕麻煩。「不用吃苦」絕不能說是幸運的狀態。
: これを好む人は普段の食事でもラクをしたがり満足感を抱きにくいため、ついたくさん
: たべてしまいいます。
: 有這樣性質的人用一般的飲食是無法得到像需要剝殼那樣的滿足感,最後反而會吃的更
: 多。
これ表示前面有提到某樣東西或某件事
也許對上前文不會不通,但是也許用習慣會比性質好
不知道剝殼是哪裡來的...
就算前文中有提到剝殼,這裡講的恐怕是是怕麻煩的人,
為什麼會因為剝殼而獲得滿足感 有點令人匪夷所思
普段の食事表示「日常的」飲食,例如在家裡吃的三餐
解釋成一般的飲食感覺有點偏
「更多」表示有比較,但是這個句子裡沒有比較的對象
用「更」恐怕不適合
試譯
喜歡/習慣這樣的人在平常吃飯的時候也會有想要輕鬆吃的傾向,不容易獲得滿足,
不知不覺就會吃過量/吃得太多。
還請高手指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.224.83.87