看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:生せは生る 成さねは生らぬ 何事も 生らぬは人の 生さぬ生けり 試譯:凡有意願,有一種方法,什麼都沒有發生,我必須作出 原文是上杉鷹山的著名的短歌,與與傳國之辭一起爲後任家督繼承。 這首短歌好像是仿照武田信玄的名言 「為せば成る、為さねば成らぬ。成る業を成らぬと捨つる人のはかなさ」 (為之才能成功,不為不能成功,任何事之所以不成功,可能只因不為也。) 所作。 想請教大夥,小弟這様試譯是否正確?有沒有較好的翻法? ^_^ Tribute -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.211.252
yamanoodo:やれば出来る。やらなければ出来ない。 123.224.83.87 05/24 08:59
yamanoodo:どんな事においても、 123.224.83.87 05/24 09:00
yamanoodo:出来ないというのは、 123.224.83.87 05/24 09:00
yamanoodo:やろうとしていないに過ぎない 123.224.83.87 05/24 09:00
yamanoodo:請參考現代語譯 123.224.83.87 05/24 09:01
Tribute:感謝^^175.180.162.212 05/24 12:32