看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CottonTail (棉尾兔)》之銘言: : 日本的朋友最近在學中文 : 問我 嗎/呢/吧 翻成日文大概是什麼樣的句型 : 還有回答的時候是不是 yes no : ex. 這裡是忠孝東路嗎? : 這裡是不是忠孝東路呢? : 這裡是忠孝東路吧? 有個二十年前關於這個的日中對照研究 雖然裡面有些內容明顯有錯 但還是值得參考的 根據問話者知不知道目標情報 以及問話者追不追求被問者的情報 可以分成四種情況 1.問話者知道目標情報 且追求被問者的情報 白話點來說 就是問話的人想要向被問者確認 自己的情報是否正確 要求被問者對自己的詢問做出反應 中文會使用 ~吧?  ~嗎?  比如原PO例句的 "這裡是忠孝東路吧?"即屬此類 日文可能會用的句型是 ~だろう?(語調上揚)              ~ね? 2.問話者知道目標情報 且不追求被問者的情報 白話點說 就是一般的平敘文 就像是"現在三點" "いま三時です" 這樣的東西 3.問話者不知道目標情報 且追求被問者的情報 也就是一般的疑問文 此時中文會用的形式有點複雜 大致上分的話 a 真偽疑問文(Yes-No疑問文)使用 ~嗎?  原PO的"這裡是忠孝東路嗎"屬於此類 b 選定疑問文(W-H疑問文)通常句尾不使用特定的標籤(無標) 比如說"現在幾點了?" 這樣子的句子 c 還有一種東西叫正反疑問文 比如說原PO的"這裡是不是忠孝東路呢?"(對聽話者提出質問時)即屬此類 這種句子可以加"呢"也可以不加 加"呢"的話會稍微有種緩和質問語氣的感覺 也就是客氣度會提升的意思 日文一般來說最為人所知的就是句尾か ここは忠孝東路ですか 使用 ~でしょうか  也可以   在這裡同樣也有緩和質問語氣 客氣度提升的感覺 4.說話者不知道目標情報 也不追求被問者的情報 白話點來說就是有點自言自語 表達對不知道的情報之疑惑感 中文最標準的句末標籤是 ~呢  比如說 "這裡是不是忠孝東路呢?"(自言自語型)即屬此類 如果此時不加"呢"就會有種違和感(雖然這好像有點個人差) 日文的標準文末標籤是 ~だろう(語調下降)              ~だろうか              ~かな?              ~かしら? 自言自語的情況下不會用 ~ですか? 不好意思 這個問題就是這麼複雜 三言兩語果然沒辦法說清楚 我盡力了= = 有請其他大大看能不能更簡潔地解釋清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.188.75.17
romand:中文文法苦手哭哭 114.40.82.131 06/11 01:20
s4340392:會用到中文文法的都是中文系吧 36.239.18.197 06/11 06:34
s4340392:一般說話都是很自然就脫口而出了 36.239.18.197 06/11 06:35
kaiteinomen:這是當然 不過對象是日本人不是? 114.188.75.17 06/11 10:16
usodakedo:中文系也不一定注重這種華語教學問題 220.132.10.161 06/11 10:18
romand:就跟有的日本人也不重文法一樣 母語話者是 114.40.82.250 06/11 11:47
romand:透過語感學習的 外國人很難有語感這東西 114.40.82.250 06/11 11:47
romand:我第一行是指日本人對日語文法 114.40.82.250 06/11 11:48
IORIZORO:專業推~ 58.114.161.113 06/11 12:49
dark1120a:中文專業)))給推 115.82.52.41 06/11 14:21
CottonTail:感謝!! 111.248.97.126 06/12 10:49