推 romand:原文為しだがいっぱい の取代了が 120.117.33.193 06/11 14:36
→ romand:這在修飾句裡很常見 120.117.33.193 06/11 14:36
推 pshuang:漢字太少真的難讀 220.130.53.5 06/11 16:40
→ cawaiimaple:在長了很多蕨類的森林裡挖洞住下來 61.58.47.106 06/11 17:17
→ cawaiimaple:いっぱい是副詞修飾しげった 61.58.47.106 06/11 17:19
推 cawaiimaple:しだ=シダ=羊歯 61.58.47.106 06/11 17:21
→ cawaiimaple:シダが茂る=蕨類生長旺盛 61.58.47.106 06/11 17:23
→ cawaiimaple:シダがいっぱい茂る=蕨類長得非常旺盛 61.58.47.106 06/11 17:24
→ cawaiimaple:"シダがいっぱい茂った"又用來形容森 61.58.47.106 06/11 17:26
→ cawaiimaple: の 61.58.47.106 06/11 17:26
3Q~原來是這樣 所以が變成の的話可以想成變成形容詞子句修飾後面的森嗎?
※ 編輯: s4340392 來自: 122.121.253.122 (06/11 18:49)