作者tibetkaoru (*~西藏牧羊人~*)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 一句話的翻譯 對於結構有點不明白
時間Mon Jul 1 01:41:33 2013
※ 引述《LoYuMing (駱駝)》之銘言:
: 問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。
: 試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」,
: 想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」?
: 老師的句子結構應該是:
(
彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。
因為日文不習慣說出主詞,所以這句話的主詞"私は",
已經被省略了,他的位置這最前面,所以還原句子如下
私は
彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません
------------------ ----------------------
a b
句子的雛形是 "私はできません。" 而老師括起來的部分(黃字)是できません的事,
而a=b(記得是個叫同位語什麼來著的),講的是同件事。
所以日本人解讀起來,就是老師說的意思。
=========================================================================
: 我翻的結構是:
: 彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。)
你翻的句型:依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。
-------------- --------------------
主語是女友 主語是我
所以日文這時會指出前後主語不同時,後半句會加個 私は
彼女が言った通りに、(
私は元カノと連絡しないことができません。)
: 如有敘述不清楚的地方還請多多見諒,
: 麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝!
嗯....突然發現語感上理解很容易,解說果然很難XD
突然想起日籍學生問
"為什麼中文可以說
回家,不可以說
回去家
但可以說
回學校,也可說
回去學校?"
心中OS:我哪知,台灣人都這樣講呀XD
題外話,如果日文部分有說錯地方,還請各位不吝指教>"<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.115.218
→ is1128:我覺得中文那個~家應該算是一個精神象徵 220.135.148.17 07/01 07:06
→ is1128:而學校是一個實際存在的場所,所以回家有 220.135.148.17 07/01 07:07
→ is1128:另一層涵義,故用回去家會比較不妥 220.135.148.17 07/01 07:07
→ is1128:就跟日文有些說法不能說錯,只是怪怪的 220.135.148.17 07/01 07:08
推 beautyAngela:不過中文可以講"回家去"耶 Q_Q 哈 101.12.0.58 07/01 13:36
推 surielmoon:回家在這裡的用法是兩字合起來的動詞 114.27.158.71 07/02 18:36
→ surielmoon:但是在家門口時,就可以說 我回到家了 114.27.158.71 07/02 18:37
→ surielmoon:這時候的回裁跟回學校的回同樣用法 114.27.158.71 07/02 18:38
推 LoYuMing:感謝大大解說 明白了~ 114.44.32.214 07/05 09:00
→ sacris:日文板主rugalex公然說謊造假包庇不法! 36.225.103.37 07/09 09:07
→ sacris:攸關板務公正、板眾權益和日文學習! 36.225.103.37 07/09 09:07