看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LoYuMing (駱駝)》之銘言: : 問題: 彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません。 : 試譯: 老師在課堂上說這句的意思是「我無法依照女朋友說的不與前女友連絡。」, :     想請問各位版友可不可以翻成「依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。」? : 老師的句子結構應該是: (彼女が言った通りに、元カノと連絡しないこと)ができません。 因為日文不習慣說出主詞,所以這句話的主詞"私は", 已經被省略了,他的位置這最前面,所以還原句子如下 私は彼女が言った通りに、元カノと連絡しないことができません ------------------ ---------------------- a b 句子的雛形是 "私はできません。" 而老師括起來的部分(黃字)是できません的事, 而a=b(記得是個叫同位語什麼來著的),講的是同件事。 所以日本人解讀起來,就是老師說的意思。 ========================================================================= : 我翻的結構是: : 彼女が言った通りに、(元カノと連絡しないことができません。) 你翻的句型:依照女朋友說的,我不能不跟前女友連絡。       -------------- -------------------- 主語是女友 主語是我 所以日文這時會指出前後主語不同時,後半句會加個 私は 彼女が言った通りに、(私は元カノと連絡しないことができません。) : 如有敘述不清楚的地方還請多多見諒, : 麻煩各位版友幫忙解惑了!謝謝! 嗯....突然發現語感上理解很容易,解說果然很難XD 突然想起日籍學生問 "為什麼中文可以說回家,不可以說回去家 但可以說回學校,也可說回去學校?" 心中OS:我哪知,台灣人都這樣講呀XD 題外話,如果日文部分有說錯地方,還請各位不吝指教>"< 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.115.218
is1128:我覺得中文那個~家應該算是一個精神象徵 220.135.148.17 07/01 07:06
is1128:而學校是一個實際存在的場所,所以回家有 220.135.148.17 07/01 07:07
is1128:另一層涵義,故用回去家會比較不妥 220.135.148.17 07/01 07:07
is1128:就跟日文有些說法不能說錯,只是怪怪的 220.135.148.17 07/01 07:08
beautyAngela:不過中文可以講"回家去"耶 Q_Q 哈 101.12.0.58 07/01 13:36
surielmoon:回家在這裡的用法是兩字合起來的動詞 114.27.158.71 07/02 18:36
surielmoon:但是在家門口時,就可以說 我回到家了 114.27.158.71 07/02 18:37
surielmoon:這時候的回裁跟回學校的回同樣用法 114.27.158.71 07/02 18:38
LoYuMing:感謝大大解說 明白了~ 114.44.32.214 07/05 09:00
sacris:日文板主rugalex公然說謊造假包庇不法! 36.225.103.37 07/09 09:07
sacris:鐵證如山:http://tinyurl.com/mk3xn2a 36.225.103.37 07/09 09:07
sacris:攸關板務公正、板眾權益和日文學習! 36.225.103.37 07/09 09:07