推 mraty:最近也一直聽 三井寿~最高! 114.39.231.191 07/22 23:43
→ apaapa:6.表同時 一邊期望一邊卻又不相信有"永遠" 110.3.191.74 07/23 00:16
→ apaapa:5. では 夜空の要接下一句歌詞 110.3.191.74 07/23 00:17
→ apaapa:4. 連体形 110.3.191.74 07/23 00:18
→ apaapa:3. 將彼此的一切互相了解到透徹"為止" 110.3.191.74 07/23 00:20
→ apaapa: 這句也要跟下一句歌詞連在一起看 110.3.191.74 07/23 00:20
→ apaapa:2. 都是"像是" 110.3.191.74 07/23 00:21
→ apaapa:1. (君に夢中な) こと に 110.3.191.74 07/23 00:23
→ apaapa: 原歌詞漢字就是理由(わけ) 110.3.191.74 07/23 00:23
→ authentic804:大概是受網路上動畫字幕的影響,很多 114.37.139.13 07/23 07:11
→ authentic804:人喜歡把「なんて」硬是翻作「什麼的 114.37.139.13 07/23 07:11
→ authentic804:」、「之類的」,當然不是說它沒有這 114.37.139.13 07/23 07:11
→ authentic804:個意思,只是中文上並不會這樣作表達 114.37.139.13 07/23 07:12
→ authentic804:,所以「1」的部份就直接翻成「沒有 114.37.139.13 07/23 07:13
→ authentic804:理由」就好。 114.37.139.13 07/23 07:13
推 KawasumiMai:「什麼的」這翻法很正常啊。有些不翻 101.10.58.204 07/23 12:56
→ KawasumiMai:更怪 101.10.58.204 07/23 12:56
推 KawasumiMai:指的不只這件事。而是該事原本的重要 101.10.58.204 07/23 12:59
推 galilei503:我要打籃球TAT111.249.243.227 07/23 16:13
推 mraty:やつれ切った 心までも 壊す 這句要怎麼翻 125.230.219.6 07/28 13:23