看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kg158 (玄田牛一)》之銘言: : 我想請教一下各位大大 目前我在日料廚房工作 : 有聽到師父說(卡布利) : 不曉得是台語 還是日語 師父是指 (板前) 吧台這個意思? : 這樣的說詞 是正確的嗎? : 後來查一查 又好像不對... : 板前いたまえ 音完全搭不到阿? : 後來自己找到 割烹かっぽう 音有點類似 : 自己打 被り 意思完全走調 跟料理 扯不上關係 : 所以我在想 是 割烹かっぽう 延伸過來的? 結果 我自己找到答案了 喜愛握壽司的內行朋友,常常會指名坐在吧台。有些朋友以為壽司吧的日文是「卡布里」 ,經考究其實並非正確的唷!日本稱壽司吧為「カウンター」,而我們常說的卡布里台, 來自日文「がぶる」的諧音,是張大口咬的意思,應是從日據時代留下的說法,所以許多 台式日本料理才會稱壽司吧為卡布里台 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.115.56
yuipeng:謝謝分享!!220.132.102.146 07/24 18:04
KAZUYA: 來朝聖推~ 04/30 22:16