看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
練習翻譯時遇到這種句子: 橋のふもとにある店 google了好一陣子都不太確定這家店到底是位於橋的哪個位置? 橋柱(橋墩?)?橋下?橋邊? 拜託各位前輩解惑~~感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.51.6
cawaiimaple:ふもと是指山腳下,所以這邊應該是橋 61.58.47.106 08/06 14:26
cawaiimaple:下吧... 61.58.47.106 08/06 14:27
TaiwanJunior:"ふもと"對應的漢字是"麓"..由此可知 163.29.140.123 08/06 14:29
TaiwanJunior:該句是指"橋底下的店" 163.29.140.123 08/06 14:31
miraij:原來就是指橋下,我想太多了…謝謝~~ 61.70.51.6 08/06 15:07
kaworucloud:ふもと?橋的話應該是たもと吧? 211.75.128.126 08/06 15:07
cawaiimaple:應該是屬於一種誤用~ 61.58.47.106 08/06 15:47
kaworucloud:如果這是指たもと,那就是橋的兩端連 61.231.16.116 08/06 20:02
kaworucloud:接陸地的部分 61.231.16.116 08/06 20:03
kaworucloud:算橋邊吧 61.231.16.116 08/06 20:03
PrinceBamboo:たもと比較合理 沒見過說橋のふもと 111.251.225.78 08/06 22:01
cawaiimaple:把"橋のふもと"拿去辜狗可以看到1百萬 61.58.47.106 08/07 09:13
cawaiimaple:筆以上的搜尋結果...但常用不見得正確 61.58.47.106 08/07 09:14
Rivendare:我也覺得是橋下 不過找不到確定的答案.. 1.165.168.156 08/07 10:26
miraij:如果是たもと我就完全不會有疑問了QQ 61.70.51.6 08/07 11:46
miraij:而且估狗橋のふもと還會自動糾錯改成たもと 61.70.51.6 08/07 11:48
miraij:我想不是誤用成習慣就是不常見的用法吧 61.70.51.6 08/07 11:50
miraij:不過這也是日文有趣的地方~~ 61.70.51.6 08/07 11:51
cawaiimaple:中文裡就很多誤用成習慣的了w所以一點 61.58.47.106 08/07 12:06
cawaiimaple:都不稀奇啊~ 61.58.47.106 08/07 12:06
JoeyChen:我好像遇過類似的 而實景裡指的是"橋頭" 223.26.109.191 08/08 01:23