看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
某部日劇看到的字彙 翻譯上是寫「講冷笑話」 但我查了大辭林、yahoo辭典、weblio 好像都沒有這樣的用法 請教版上先進關於這個詞的解釋or用法是? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.121.9
kaworucloud:http://ppt.cc/bCWV 61.231.16.116 08/07 00:27
ayutakako:大概比較像中文的很有才華或反應很快 61.12.236.58 08/07 00:41
ayutakako:要看情況去翻 61.12.236.58 08/07 00:41
wlcaroline:嗯....謝謝樓上兩位@@,雖然還是不太 1.34.121.9 08/07 09:12
wlcaroline:明白 1.34.121.9 08/07 09:12
cawaiimaple:把日劇名和集數報給大家比較好吧,不 61.58.47.106 08/07 09:19
cawaiimaple:然這個字也很多意思 61.58.47.106 08/07 09:19
cawaiimaple:也不知道是在說冴える還是支える 61.58.47.106 08/07 09:22
唐吉訶德第一集前面,兩位男主角靈魂剛剛交換 城田(外表是鯖島)對署下自我介紹,被兵藤吐槽說 「頭、さえてますね、今日は」 不知道有沒有版權上的問題>< 有的話請告知我會改文
cawaiimaple:如果是這句的話就是「你今天腦袋很清 61.58.47.106 08/07 10:33
cawaiimaple:醒耶」應該是該角色平常很脫線才被吐 61.58.47.106 08/07 10:34
cawaiimaple:槽?有請看過的人釋疑w 61.58.47.106 08/07 10:35
是蠻脫線的,但因為靈魂交換,就講一些周圍人聽不懂的話.... 所以應該讓旁人覺得更脫線吧>< 還是說從原本講話很粗暴變成彬彬有禮也可以用這個字呢?
cawaiimaple:不用想太多w那只是在諷刺他而已啦w 61.58.47.106 08/07 14:49
cawaiimaple:頭が冴える=頭腦清楚、思緒清晰 61.58.47.106 08/07 14:50
啊,那個かしら不是指頭應該是指老大的意思@@
wlcaroline:所以有看過這部日劇的可否請教一下Q_Q 1.34.121.9 08/07 14:59
moonfire:他的頭是怎麼念? 114.34.84.85 08/07 21:01
kaworucloud:老大,您今天真愛說笑。 61.231.16.116 08/07 21:59
wlcaroline:to moon版友:かしら 1.34.121.9 08/07 22:30
所以這邊的さえる是笑話很上手的意思嗎@@ ※ 編輯: wlcaroline 來自: 1.34.121.9 (08/07 22:45)
reinakai:這裡的「冴えてる」應該是(笑點/吐槽) 1.164.213.45 08/07 23:19
reinakai:很犀利的意思 1.164.213.45 08/07 23:19
micotosai:犀利+1 頭腦回轉很快,但對平常笨頭笨腦 114.24.11.172 08/11 11:17
micotosai:的人講的話有嘲諷味道 114.24.11.172 08/11 11:17