作者coldman519 (我歌月徘徊 我舞影凌亂)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 致詞翻譯,有請幫忙修正
時間Mon Sep 2 14:04:36 2013
日文版的大家好
我是代表日台大學生交流參訪團,要在福岡的飲食與文化博物館致詞。
請大家幫我看看以下文章有何處不通順之處,或是有哪邊可以在加哪句(因為其實有點過
短,不過我實在生不出句子了)
有請大家幫忙了,謝謝<(_ _)>
----
みなさん、こんにちは。私は台湾の大学生代表「きゅう」と申します、国立交通大学の
二年生です。今日は、「博多の食の文化の博物館」で見学できて、本当に幸せでした。
台湾は日本の隣国ですけれど、食べ物や生活習慣が異なっています。実は、台湾でも日
本文化に接する機会は少なくありません。しかし、このたびは、実際に日本の土を踏ん
で、日本の文化の洗礼(せんれい)を受ける事ができて、私たちにとって、本当に幸せ
なことです。
博多は古来(こらい)からの国際交流の拠点(きょてん)として、福岡県最も
賑やかな地域なので、色々な文化が揃っています。食文化だけでなく、伝統文化、ファ
ッション、先端技術など、本当に素晴らしいところが多いです。今日は博多ミュージア
ムで見学して、工場で明太子の作り方や歴史も楽しみながら学びました。でも、台湾で
は、明太子は一番高級な料理なので、食べられる機会は少ないです。今日は明太子の作
りを体験することができて、台湾の皆さんにいろいろ教えてくださって、心より感謝し
ております。
本当にありがとうございました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.5.104
→ b0339576:可能是我自己想太多 我覺得第一段的幸せ 114.27.159.251 09/02 14:27
→ b0339576:有點矮化自己 一個改成嬉しかった 另一個 114.27.159.251 09/02 14:27
→ b0339576:改成勉強になりました會比較好一點@@ 114.27.159.251 09/02 14:28
感謝!! 我也覺得用幸せ還連用兩次有點不好
主要還有幾個地方想問:第二段的「賑やかな地域なので」的地域這樣用好嗎?
還有後面的「本当に素晴らしいところが多いです」也是
有些是自己胡思亂想寫的,搞不好日本人從來不這樣講...
※ 編輯: coldman519 來自: 118.166.5.104 (09/02 14:44)