作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 致詞翻譯,有請幫忙修正
時間Mon Sep 2 16:04:06 2013
我的話可能會這樣寫:
皆さん、こんにちは。
まず、ご自己紹介させていただきます。
私は、台湾国立交通大学二年生の「きゅう」と申します。
今日、台湾の大学生代表として、ちょっと挨拶を致します。
私の知っている限りでは、
博多は、福岡県で一番賑やかな町である上に、
明太子の産地としても、かなり有名なようなので、
「博多に一度行ってみたいな」と思いました。
だから、このたび、現地に参ることが叶えて、すごく嬉しかったですし、
いろいろ見学させていただき、大変面白くて、勉強にもなりました。
本当にお世話になりました。どうもありがとうございます!
END
まあ~致詞就是要越短越好XDDDD
頂多最後再加一段推薦大家造訪台灣的內容吧
若原po是男生的話,可以把"私"改成"僕"
若致詞是排在見學前,也只要更動最後三行就好:
だから、このたび、現地に参ることが叶えて、すごく嬉しかったです。
これからいろいろ見学させていただけるので、楽しみにしております。
どうもよろしくお願い致します!
※ 引述《coldman519 (我歌月徘徊 我舞影凌亂)》之銘言:
: 日文版的大家好
: 我是代表日台大學生交流參訪團,要在福岡的飲食與文化博物館致詞。
: 請大家幫我看看以下文章有何處不通順之處,或是有哪邊可以在加哪句(因為其實有點過
: 短,不過我實在生不出句子了)
: 有請大家幫忙了,謝謝<(_ _)>
: ----
: みなさん、こんにちは。私は台湾の大学生代表「きゅう」と申します、国立交通大学の
: 二年生です。今日は、「博多の食の文化の博物館」で見学できて、本当に幸せでした。
: 台湾は日本の隣国ですけれど、食べ物や生活習慣が異なっています。実は、台湾でも日
: 本文化に接する機会は少なくありません。しかし、このたびは、実際に日本の土を踏ん
: で、日本の文化の洗礼(せんれい)を受ける事ができて、私たちにとって、本当に幸せ
: なことです。
: 博多は古来(こらい)からの国際交流の拠点(きょてん)として、福岡県最も
: 賑やかな地域なので、色々な文化が揃っています。食文化だけでなく、伝統文化、ファ
: ッション、先端技術など、本当に素晴らしいところが多いです。今日は博多ミュージア
: ムで見学して、工場で明太子の作り方や歴史も楽しみながら学びました。でも、台湾で
: は、明太子は一番高級な料理なので、食べられる機会は少ないです。今日は明太子の作
: りを体験することができて、台湾の皆さんにいろいろ教えてくださって、心より感謝し
: ております。
: 本当にありがとうございました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.159.251
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.159.251 (09/02 16:42)
推 coldman519:謝謝b大,我會說太短是因為似乎有要求 118.166.5.104 09/02 17:43
→ coldman519:要三分鐘左右= =" 不過輕鬆點的致詞好 118.166.5.104 09/02 17:43
→ coldman519:像也很不錯,會參考的,謝謝^_^ 118.166.5.104 09/02 17:44
如果不是至少三分鐘的話,那講個2分鐘左右就差不多了吧 !?
※ 編輯: b0339576 來自: 114.27.159.251 (09/02 18:11)
推 coldman519:2分多鐘"應該"也是可以... 吧XD 118.166.5.104 09/02 18:19