看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wotupset (wotupset)》之銘言: : 以下是自己嘗試翻的 : ==標題== : みずほ銀に業務改善命令=暴力団関係者らと取引─「提携ローン」230件、2億円超 : 瑞穗銀行的業務改善命令= 是「に」不是「の」 意思和日文略有出入 : 與暴力集團放貸-「合作借貸」230件、2億元 漏譯「超」 : ==內文== : 金融庁は27日、暴力団関係者など反社会的勢力との取引があると知りながら2年以上も : 抜本的な対策を取っていなかったとして、みずほ銀行に業務改善命令を出した。 : 由於瑞穗銀行已知暴力集團的貸款超過兩年以上, 中文不順 : 卻無積極作為, 意思和日文略有出入 : 金融廳斷然下達要求瑞穗銀行進行業務改善。 「斷然」是原文沒有的 漏譯「27日」 : 同庁によるとみずほ銀では、信販会社の保証を条件に融資する「自動車提携ローン」を : めぐって反社会的勢力との取引の存在を把握したものの、取引解消や新たな取引を防ぐ : 措置を講じていなかった。取引件数は約230件、総額は2億円超に上るという。 : 日本金融廳指出,掌握到瑞穗銀行多次藉由「汽車合作貸款」違法給暴力集團放貸的證據 : ,該行卻提不出取消與防止的措施,交易件數約230件,總額超過2億元 「提不出」和「沒有提出」意思不同, 「提不出取消與防止的措施」翻的太過簡略 「という」可以翻出來 : また、取引に関する情報が担当役員レベルにとどまっていた。 : 另,相關交易的層級也達到該業務負責人 「也達到」和「僅達到」意思不同 : 同庁は、みずほ銀に対し、内部管理体制や法令順守体制に重大な問題があると指摘。経 : 営責任の明確化や再発防止の取り組みなどを求め、10月28日までに業務改善計画を提出 : するよう求めた。 : 日本金融廳指摘瑞穗銀行的內部管理跟遵守法令的重大問題,要求經營責任明確化以及防 : 止相關交易問題再度發生,並要求在10月28日前提出業務改善計畫 中文不順 : みずほ銀は「深く反省し、心からおわび申し上げる。内部管理体制の一層の強化・充実 : に取り組んでいく」とのコメントを発表した。 : 瑞穗銀行表示「深刻反省,非常抱歉。會強化內部管理體制,確實的解決問題」 : ==結束== : 我的問題是 : 1.「暴力団」跟台灣的暴力集團一樣嗎?直接翻過來可以嗎? : 2.日本的「反社会的勢力」指的是非法集團嗎? : 3.「自動車提携ローン」在台灣比較類似什麼?翻成「汽車合作貸款」可以嗎? : 4.翻譯上有什麼大問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.67.145
wotupset:謝謝 我會參考您的寶貴建議 114.34.148.192 09/27 19:51
wotupset:中文不順處可以稍微提示一下該怎麼改嗎 114.34.148.192 09/27 19:55
已知暴力集團的貸款 指摘 遵守法令的重大問題 ※ 編輯: medama 來自: 220.129.67.145 (09/27 22:57)
wotupset:瞭解了 看來我中文也要多加油 哈 感謝 114.34.148.192 09/28 01:35