作者brightn (人生得意須盡歡)
看板NIHONGO
標題[語彙] 像格子趣這種的商店類型的日文
時間Fri Oct 11 14:20:54 2013
問題:
因為我的論文裡有一則關於格子趣的判決
所以想順便介紹一下格子趣
但實在想不到有什麼專有名詞可以用來介紹
所以想要請問各位板友
像格子趣這樣的商店,請問如果要用文字介紹
大家會用什麼樣的方式向日本人說明呢?
我有把我自己寫好的這些內容拿給日本人修改過
他說這樣的內容日本人應該就看得懂再說甚麼
可是那個日本人沒來過台灣
所以他也不知道有什麼專有名詞或更精準的說法來描述格子趣
如果有板友知道的話 還煩請告知! 非常感謝!
試譯:
この小型の店はブランド品を売ることろではない。普通は繁華街または学校の近く
の1階しか使わないで、フリーマーケットみたいに誰でも自由に自分の商品をその百貨
店の店内のコレクションラックの一つの小さい空間をレンタルして物を売ることができ
るところである。 主婦の手作り雑貨、海外から並行輸入品、ダフ屋のチケットなど物
をそちらで自由に売ることができるため、人気が出るようになった。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.15.179.32
推 but:レンタルボックス 不過意義有點分歧 210.71.216.244 10/11 16:49
→ but:像格子趣這種寄賣格子也叫レンタルボックス 210.71.216.244 10/11 16:49
→ but:臨時倉庫出租那種儲物服務也叫レンタルボック 210.71.216.244 10/11 16:49
→ but:委託販売のレンタルボックス業 之類的表達方式 210.71.216.244 10/11 16:51
→ but:可能會比較明確..... 210.71.216.244 10/11 16:51
→ brightn:了解了!真是非常感謝!! 126.15.179.32 10/11 16:59