推 winnie759281:是敬語~不能當一般受身型解讀喔 10/15 21:19
→ winnie759281:啊錯了,應該是神再笑你... 10/15 21:20
→ winnie759281:應該是受詞部分省略了 10/15 21:21
→ winnie759281:"讓"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉這個才是正確的 10/15 21:26
→ winnie759281:眼花誤以為是笑われる...請見諒 10/15 21:26
我一開始也是查笑わせる跟笑われる,確認一次~
→ winnie759281:更正"笑う"→笑わせる 10/15 21:28
不好意思,我前文省略比較多,可能比較難判斷
這樣說我理解了~謝謝
→ zerd:這句應該是「神讓XX(嬰孩?)笑」的意思吧…… 10/16 08:54
→ zerd:另外,根據文中「Aを笑わせて是被笑的意思」這句, 10/16 08:55
→ zerd:很好奇您如何理解上面網址裡的歌詞…… 10/16 08:56
→ ioilllb:同上 原PO沒有注意到省略的受詞所以卡關喔 10/16 11:34
→ ioilllb:應該是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる 10/16 11:41
→ ioilllb:笑わせる就是讓XX笑 是叫使役動詞嗎... 神是主詞所以是神 10/16 11:44
→ ioilllb:讓XX笑 10/16 11:44
→ ioilllb:不是讓神笑則是因為這個句型是 主詞 讓 受詞 笑(或別的) 10/16 11:48
最近有點忙...等晚上或明天補上文章這一段好了
※ 編輯: KurakiMaki 來自: 110.3.191.140 (10/19 09:55)
→ christsu:我想應該是神讓嬰兒笑,從上下文來看較容易分辨 10/20 06:35