看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
文章是在說關於嬰兒笑容的內容 最後提到 その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略) 「神さんが笑わせている」という表現は言い得て妙である。 我查了網站 別人有寫道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一樣) 但這邊是用が? 翻譯該翻做「神被笑嗎?」又很奇怪 還是「讓神笑」或「神在笑」? 謝謝 -----這段文章(補上)----- この新生児微笑は、人によってはまったく問題にもされず、一種の生理的痙攣であると 言う人がいる。私は、ある助産婦さんに、この赤ちゃんの微笑はどのようにとらえて いますかと尋ねたところ、その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教え られてきて、痙攣などと思ったことはないと言う。「神さんが笑わせている」という 表現は言い得て妙である。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.140
winnie759281:是敬語~不能當一般受身型解讀喔 10/15 21:19
winnie759281:啊錯了,應該是神再笑你... 10/15 21:20
winnie759281:應該是受詞部分省略了 10/15 21:21
winnie759281:"讓"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉這個才是正確的 10/15 21:26
winnie759281:眼花誤以為是笑われる...請見諒 10/15 21:26
我一開始也是查笑わせる跟笑われる,確認一次~
winnie759281:更正"笑う"→笑わせる 10/15 21:28
不好意思,我前文省略比較多,可能比較難判斷 這樣說我理解了~謝謝
zerd:這句應該是「神讓XX(嬰孩?)笑」的意思吧…… 10/16 08:54
zerd:另外,根據文中「Aを笑わせて是被笑的意思」這句, 10/16 08:55
zerd:很好奇您如何理解上面網址裡的歌詞…… 10/16 08:56
ioilllb:同上 原PO沒有注意到省略的受詞所以卡關喔 10/16 11:34
ioilllb:應該是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる 10/16 11:41
ioilllb:笑わせる就是讓XX笑 是叫使役動詞嗎... 神是主詞所以是神 10/16 11:44
ioilllb:讓XX笑 10/16 11:44
ioilllb:不是讓神笑則是因為這個句型是 主詞 讓 受詞 笑(或別的) 10/16 11:48
最近有點忙...等晚上或明天補上文章這一段好了 ※ 編輯: KurakiMaki 來自: 110.3.191.140 (10/19 09:55)
christsu:我想應該是神讓嬰兒笑,從上下文來看較容易分辨 10/20 06:35