看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我拿了某位日文系的學生的文章給日本人看,他說下面這句用法是錯的. 可是我看不出哪裡有錯.麻煩高手指點.謝謝. すべての学習者のニーズに合った教科書がありえない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.207.188
yu1111116:我有股衝動想用 合わせた… 114.46.245.248 11/10 16:03
yu1111116:教科書がありえない 好像有點怪怪的 114.46.245.248 11/10 16:04
stormlord:這位日本人也不說是哪裡錯.只說完全看不 61.230.207.188 11/10 16:07
stormlord:懂作者要表達什麼意思. 61.230.207.188 11/10 16:07
stormlord:可是我覺得我看得懂.他應該是要說: 61.230.207.188 11/10 16:07
stormlord:符合所有學習者的教科書並不存在. 61.230.207.188 11/10 16:08
m2488663:ありえない那邊 我的話覺得用ない就好123.194.226.127 11/10 16:22
maximilian:或者,そんな 教科書はあるわけがない 101.12.2.49 11/10 16:24
maximilian:重點不是我們可不可以猜出意思,而是 101.12.2.49 11/10 16:46
maximilian:日本人會不會這樣用,這樣用會不會很 101.12.2.49 11/10 16:46
maximilian:奇怪(違和感を感じる) 101.12.2.49 11/10 16:47
stormlord:這句是文法錯誤.還是有違和感? 61.230.207.188 11/10 19:05
masashin:第一個想到應該用合わせた 126.214.64.55 11/10 19:28
cawaiimaple:...に合わせた教科書はあるわけがない 180.176.12.100 11/10 19:36
cawaiimaple:原句文法沒錯,但用法怪,有違和感 180.176.12.100 11/10 19:37
stormlord:這樣看來,很難感受到所謂的違和感. 61.230.207.188 11/10 21:01
cawaiimaple:主要是ありえない多是在形容一件事情 180.176.12.100 11/10 21:35
cawaiimaple:的時候用的,這邊說教科書ありえない 180.176.12.100 11/10 21:36
cawaiimaple:很奇怪 180.176.12.100 11/10 21:36
cawaiimaple:感覺不出違和感應該是閱讀量還不足, 180.176.12.100 11/10 21:37
cawaiimaple:多看一些日文文章就能更接近日本人的 180.176.12.100 11/10 21:38
cawaiimaple:語感 180.176.12.100 11/10 21:38
allesvorbei:其實日本有出一本叫「アリエナイ理科140.112.211.131 11/10 21:56
allesvorbei:ノ教科書」,不過裡面教的幾乎都不是140.112.211.131 11/10 21:57
allesvorbei:可能可以實現的東西www如果是這種情況140.112.211.131 11/10 21:58
allesvorbei:用ありえない就可以(笑140.112.211.131 11/10 21:59
neroute:どこにもない 118.167.18.205 11/11 23:14
ssccg:ありえない不是不存在,是不可能(發生)182.234.252.184 11/12 03:39