看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《morce (意識の流れ)》之銘言: : 一篇文章有些不確定用法的地方,希望板上大大能不吝解惑; : 1.冬の寒い道を、息を白くしながら歩いて行くのはつらいなあ。 :       www 為什麼用を不用で? 因為で是表示在那範圍的意思,而を在這裡是表示移動、經過的意思。 這裡的動作是走路,主要想表達的是在冬天寒冷道路上行走(移動、經 過),因此用を才是正確的。 : 2.はきはきとボールを追っている、バレー部の選手そのものでした。 : wwwwwwwwwwwwwww : 是翻作「一副排球社選手的樣子嗎」? そのもの是強調的表達方式,中文通常會說「正是…」。 換句話說,這句的意思是,很靈活地追著球的,正是排球部的選手。 : 3.まっ黒な田んぼの土が、なんだかとってもあったかいような気がするのです。 : wwwwwwwwww : 一片漆黑的農田,總覺得非常…後面不知道什麼意思了? 黑麻麻的農地泥土,不知為什麼總有種很溫暖的感覺。 あったかい=あたたかい : 4.もうすぐこことお別れしなくちゃいけないのかな。 : wwwwwwwwww : 我試釋:很快就必須和這裡分別了。 : お別れしなくちゃいけない丁寧語是お別れしなくではいけない嗎?  お別れしなくちゃ、いけない =お別れしなくては、いけない   ては(te+wa)= ちゃ(tya) : 5.ガムをくしゃくしゃと噛んでいました。 : wwwwwwwwwwwww 這邊怎麼翻呢? : 謝謝!! ㄓㄚ...ㄓㄚ...ㄓㄚ... -- 抽離 將自我從當下抽離 虛無 當下立即化為虛無 在這 至高的絕對真實中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.2.49
morce:非常感謝!202.225.232.201 11/10 17:16