看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1.配方:レシピ 2.雙贏:ウインウイン。直接講双方がうまくいっていること。 3.傳統產業:伝統産業 4.外包:”下請け”多半是指代工廠,請別人幫你們生產某些東西的廠商,亦有外包的 意思,如下請工場、下請け業者。 外包 “アウトソーシング 的語意和 “調達” 比較接近,意思是購買公司需要的物品或 零件等等。主要是指購買或是採購的行為,軟體類的外包也可以用。 5.下游 加工廠商 (我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字) 用上中下游感覺不夠明確。如果是我的話,現在的公司是上游,是原料製造商,我會直接 說 原料・材料のメーカー 或是 ○○材料のメーカー。直接說是某種材料的製造商就 可以了。 加工廠商:加工メーカー・工場 中游,想不到確切的詞。與其說上游、中游、下游,不如直接講原料製造商、客戶、供應 商等等,會更清楚。 客戶的講法有好幾個,如:得意先、取引先、顧客、お客様 ※ 引述《mirage0908 (今晚打老虎)》之銘言: : 最近在公司常常有會議即時口譯的需求,只有整個部門只有我會日文, : 反正別人也聽不懂,總算是還撐的過去,但有幾個單字常在我的會議 : 上出現,又不知道怎麼翻比較好。 : 1. 配方。(公司製程需調一些特殊藥水,最近常跟對方日本人在討論配方的東西。 : 希望日本人能教我們配方,但一直不知道怎麼說) : 我就只好用→「調和方法」 : 2. 雙贏。(我的上司很愛用這個字,總是要我翻譯給對方,因為我不會這單字, : 所以我每次有這詞的句子都裝死不翻XD) : 3. 傳統產業。(目前都是直接直翻「伝統産業」也不知道對不對) : 4. 外包。(想知道外包的日文和日文「下請け」的意思是不是相同,如不同又有 : 何分別) : 5. 下游 加工廠商 (我司算是上游原料製造商,常會用到上、中、下游這些單字) : 以上,請大家多指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.220.248
jmlw:雙贏:ウインウイン。直接講双方がうまくいっ118.169.220.248 11/19 02:03
jmlw:ていること也可以.118.169.220.248 11/19 02:05