推 makoto:謝謝你 受益良多 1.34.185.120 03/04 20:21
※ 引述《makoto (新選組)》之銘言:
: 想請各位大大幫忙順一下
: 我盡力翻出來了
: 希望語句是通順的
: 初めまして。
: ツァィと申します。
: 32歳で、台北からです。
出身
: 私は気が利く人です。
之前在lang-8也常寫自分はOOのタイプです。
但日本人跟我說,這在日文表達裡是很不自然的,
他們在描述自己的時候只會寫自分はOOです。
然後就是我個人覺得自己說自己機靈有點臭屁,
所以我會選擇用被動句來表示自己常被別人覺得很機敏
: ^^^簡單介紹自己 名字要說全名 還是姓就好?
我覺得全名比較better
: 学生のとき、日本の番組を見るのと、漫画を読むことが大好きです。
学生だったとき ←如果已經不是學生了就要用過去式
: それで、日本の文化には興味があります。
: 先日、日本語能力試験三級に合格しました。
: 一級に合格するために、日本語の勉強して続きます。
: ^^^想表達自己在念書的時候 因為看日綜跟漫畫 才對日本產生興趣
: ^^^考過三級 會繼續朝一級念下去
我覺得語感上有種你1級合格後就不再學日語的意思XD
and其實不用特別強調你接觸日文的契機、未來有沒有要考1級等等,
只要交代你目前的日文程度到哪即可,
重點請著眼於你過去在職場上有甚麼豐功偉業!
: 私は、色々な飲食サービス業の仕事をしたことがあります。
で働いてきています。
原來的語感只是單純表達你做過很多餐飲業,
但如果你這些年來所做的工作全都是餐飲業的話,
我覺得可以用て型+くる的句型來表達。
: 台湾のモスバーガーには七年の経歴があります。
以上下文來講,日本人應該懂你想表達的意思
但其實這句翻成中文後,主詞好像會變成摩斯而不是你自己@@
所以我會這樣寫:台湾のモスバーガーで勤務したことは、7年あります。
: オーストラリアでのワーホリ体験も、1年ありました。
我不確定這樣正不正確,但個人感覺這樣表達比較簡單
: 英語も少しできます。
喋れます ←這裡也是日本人能了解你原文想表達的
但比較常用的是可能動詞的喋れる
: ^^^從事過很多餐飲服務業 其中摩斯有七年的經歷
: ^^^曾去澳洲打工度假一年
: 日本のサービス業に一番素晴らしいと思います。
は
: (私は)日本でサービス業に従事したいです。
~~~~~~~~~~
直接用働きたい或就職したい比較簡單易懂喔
: どうぞよろしくお願いいたします。
: ^^^覺得日本服務業很了不起 所以想從事相關工作
: 謝謝大家觀賞
: 大約一分鐘自我介紹
: 歡迎大家鞭打謝謝
預祝面試順利!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.81.58
我的版本不見得全對,僅供參考