看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ToyaErina (Erina)》之銘言: : 1.その危険性は何度も指摘されていた。 :  今度の事故は起こる(べく)して起こったことだ。 : 譯:那個危險性已經好幾次被指出了,這次事故應該是故意發生的 : 邏輯有點怪怪的,不知道這樣理解對不對 在這裡是「想當然」的意思 所以就是「會發生也不意外」 : 2.「一人暮らしがしたい」と言うから、アパートを借りてやった(ものの)、 :  ちゃんと暮らしているかしら。 : 譯:因為想一個人住,雖然借了公寓,能好好的住? : 後面ちゃんと...不知道該怎麼理解,ものの後面不是逆接嗎?這句怎麼看起來不像... 就是字面上的意思, 擔心自己能否好好一個人生活 : 3.私の後ろの男は、早く行け(とばかりに)私の背中を押した。 :  私は危うく倒れるところだった。 : 譯:我後面那男的,從我身後推著好像要叫我快點走...害我差點跌倒 : 這樣對嗎? 差不多 : 4.ファミコンにかけては、子供(といえども)、バカにはできない。 : 譯:在ファミコン這方面,雖說是小孩,也不能當作笨蛋? : 整句有點組不起來 : 共4句~感謝 差不多, 就是不能因為對方是小孩就大意的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.192.165 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400069871.A.2EB.html
samuraiboy:咦?m大第二題的待遇表現這樣解對嗎 220.132.139.96 05/15 11:28
feefan:覺得第二題應該是旁人的敘述。 220.100.114.67 05/15 11:42
feefan:說想一個人生活,即使租了公寓,不知道 220.100.114.67 05/15 11:44
feefan:是否過得好不好。 220.100.114.67 05/15 11:45
feefan:“是否”贅字。這樣理解不知道對嗎? 220.100.114.67 05/15 11:46
一樓和二樓說的意思沒錯,是我搞錯了 ※ 編輯: medama (220.129.75.206), 05/15/2014 19:42:00
KurakiMaki:謝謝~111.254.241.197 05/16 19:21