看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
掛かる是自動詞,掛ける是他動詞, かばんをふっうに掛ける。是有人把包包掛在掛勾上, 這句沒什麼問題 かばんがふっうに掛っている。書上的翻譯是包包掛在掛勾上, 這我就不太懂了,自動詞不是自發的行為嗎?包包会"自己"跑到掛勾上嗎? ㄧ定是有人去掛的,為什麼可以用自動詞? 上面我大概懂了,可是下面的 "服にお金をかける"跟" "服にお金がかかる。 還有 外囯に圧力をかける跟 外囯に圧力がかかる 又有什麼不同? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.80.250.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408886379.A.4E2.html
kuro50624: 用自動詞是說明掛在掛勾上這個狀態1.164.161.86 08/24 21:31
kuro50624: 誰去掛的不是重點1.164.161.86 08/24 21:32
ayutakako: 自動詞跟自發性沒有關係啊,也許你想成114.33.5.39 08/24 21:34
ayutakako: 英文的及物非及物比較好理解(但有不同)114.33.5.39 08/24 21:34
but: 自動詞與他動詞可以理解為一樣的動作 只是主1.177.225.66 08/24 21:36
but: 詞不同 端看表達時想要選擇的主詞而定1.177.225.66 08/24 21:36
sssn1: つ是大的吧?61.223.11.140 08/24 22:52
kenchyan: 應該是ふつう不是ふっう180.176.220.8 08/24 23:06
kaiteinomen: ドアが閉まります 門自己動?好可怕XD114.188.76.95 08/24 23:29
roserosary: 自動詞+ている 是眼睛所看到的狀態114.27.238.133 08/24 23:59
mycactus: 也學到了,謝謝!~175.96.87.250 08/25 15:42
※ 編輯: mikevada (115.82.154.9), 08/25/2014 21:13:30