看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為要準備日文的自我介紹, 大概的內容是還OK 不過有幾句寫起來可能怪怪的 在這像各位請教 我在A公司工作兩年(之前的公司) →私はA会社で働いたもう2年でした (怎麼翻怎麼怪@@ 雖然知道是錯的不過不知道怎麼改) 很高興成為B部門的成員 →私はB部のメンバーになります、とても嬉しいです。 (這樣是否可以?還是なります變成→なって) 到新公司新環境有很多需要學習,我會盡全力去學習的 →__________________________、私も一生懸命頑張ります (前面那句翻起來怪怪的@@ 整句大意就是"雖然到新環境很多不了解很多要學習, 不過我會盡力去做"的感覺,不知道有沒有比較建議的翻譯@@) 以上請各位幫忙QQ 做了自我介紹後發現自己很多文法還不是很熟QQ 看來要再努力了QQX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.247.135 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1411190838.A.ED4.html
lkkl555: A社で2年働きました。 42.66.223.128 09/20 13:30
romand: A会社で2年働いていました。 211.74.56.185 09/20 13:48
romand: 2年間 211.74.56.185 09/20 13:50
shuckmol: A会社に入社してきたことがとても 1.169.198.58 09/20 19:53
shuckmol: 嬉しかったです。 1.169.198.58 09/20 19:53
shuckmol: 新しい環境になじもうと、必死に 1.169.198.58 09/20 19:56
shuckmol: 頑張りたいと思います。 1.169.198.58 09/20 19:57
不好意思 我打錯讓樓上誤會了 第二句的A公司是新的公司,我改成B部門,這樣比較不會混淆 所以照樓上的話是不是可以寫成 私はB部のメンバーになることがとても嬉しいです。 還有請教 "頑張ります"和"頑張りたいと思います"有什麼差別嗎? 文意照翻 "我會加油" "我想我會加油(?)" 不知道有沒有不同呢? 謝謝各位 ※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 20:36:28
shuckmol: A会社に入社してからもう二年も 1.169.198.58 09/20 20:56
shuckmol: 経ちました。今度転勤してB部門の一員 1.169.198.58 09/20 20:57
shuckmol: となって、とても嬉しかったです。 1.169.198.58 09/20 20:59
shuckmol: たいと思います 感覺比較不果決 委婉(?) 1.169.198.58 09/20 21:00
所以一般是用比較委婉的語氣嗎? 我還以為要積極一些所以使用頑張ります@@
nadiaInochi: B部のメンバーになれることはとても 59.127.150.45 09/20 21:00
nadiaInochi: 嬉しいです。 59.127.150.45 09/20 21:00
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:05:21
shuckmol: A是新公司... 那転勤就不用了 1.169.198.58 09/20 21:04
不好意思@@ 我很像寫的很不清不楚@@ 現在寫的A是舊公司,B是新公司的部門(因為想說直接寫部門比較有融入的感覺@@) ※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:08:13
shuckmol: 也有人認為不應該用 頑張りたいと思う 1.169.198.58 09/20 21:09
nadiaInochi: まだまだ色々と学ぶべきことがたくさ 59.127.150.45 09/20 21:11
nadiaInochi: んあるので、これからも頑張ろうと思 59.127.150.45 09/20 21:11
nadiaInochi: います。 59.127.150.45 09/20 21:12
shuckmol: 比如說 彼のようになりたいと思う 1.169.198.58 09/20 21:12
shuckmol: 會比較自然 因為比較像是一種希望之類的 1.169.198.58 09/20 21:13