推 lkkl555: A社で2年働きました。 42.66.223.128 09/20 13:30
推 romand: A会社で2年働いていました。 211.74.56.185 09/20 13:48
→ romand: 2年間 211.74.56.185 09/20 13:50
推 shuckmol: A会社に入社してきたことがとても 1.169.198.58 09/20 19:53
→ shuckmol: 嬉しかったです。 1.169.198.58 09/20 19:53
→ shuckmol: 新しい環境になじもうと、必死に 1.169.198.58 09/20 19:56
→ shuckmol: 頑張りたいと思います。 1.169.198.58 09/20 19:57
不好意思 我打錯讓樓上誤會了
第二句的A公司是新的公司,我改成B部門,這樣比較不會混淆
所以照樓上的話是不是可以寫成
私はB部のメンバーになることがとても嬉しいです。
還有請教 "頑張ります"和"頑張りたいと思います"有什麼差別嗎?
文意照翻 "我會加油" "我想我會加油(?)" 不知道有沒有不同呢?
謝謝各位
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 20:36:28
推 shuckmol: A会社に入社してからもう二年も 1.169.198.58 09/20 20:56
→ shuckmol: 経ちました。今度転勤してB部門の一員 1.169.198.58 09/20 20:57
→ shuckmol: となって、とても嬉しかったです。 1.169.198.58 09/20 20:59
→ shuckmol: たいと思います 感覺比較不果決 委婉(?) 1.169.198.58 09/20 21:00
所以一般是用比較委婉的語氣嗎?
我還以為要積極一些所以使用頑張ります@@
→ nadiaInochi: B部のメンバーになれることはとても 59.127.150.45 09/20 21:00
→ nadiaInochi: 嬉しいです。 59.127.150.45 09/20 21:00
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:05:21
推 shuckmol: A是新公司... 那転勤就不用了 1.169.198.58 09/20 21:04
不好意思@@ 我很像寫的很不清不楚@@
現在寫的A是舊公司,B是新公司的部門(因為想說直接寫部門比較有融入的感覺@@)
※ 編輯: j762271987 (220.134.247.135), 09/20/2014 21:08:13
推 shuckmol: 也有人認為不應該用 頑張りたいと思う 1.169.198.58 09/20 21:09
→ nadiaInochi: まだまだ色々と学ぶべきことがたくさ 59.127.150.45 09/20 21:11
→ nadiaInochi: んあるので、これからも頑張ろうと思 59.127.150.45 09/20 21:11
→ nadiaInochi: います。 59.127.150.45 09/20 21:12
→ shuckmol: 比如說 彼のようになりたいと思う 1.169.198.58 09/20 21:12
→ shuckmol: 會比較自然 因為比較像是一種希望之類的 1.169.198.58 09/20 21:13