→ pttlulu: 抱歉打錯字,是メール....XD 118.165.4.56 09/30 01:10
推 cawaiimaple: 最近比較常看到翻譯成「葉隙光」了, 42.71.14.202 09/30 01:22
→ cawaiimaple: 不過念出來大概沒幾個人能馬上懂吧:P 42.71.14.202 09/30 01:22
推 look1225: 日文的語癖和中文一樣多 OAO 36.226.225.92 09/30 01:24
→ samuraiboy: 葉隙光...那我也列入參考好惹 220.132.139.96 09/30 01:44
→ pttlulu: 葉隙光聽起來好像人名XDDDDD 118.165.4.56 09/30 09:22
推 destinysword: 木漏れ日の恩寵 59.104.196.79 09/30 11:14
推 ayutakako: 我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成 114.38.99.95 09/30 15:24
→ ayutakako: 從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多) 114.38.99.95 09/30 15:26
推 luffylove: 今天跟日本朋友討論的結果 她也是 27.135.199.82 09/30 17:37
→ luffylove: 覺得偏向話し合い或是交流之類的意思 27.135.199.82 09/30 17:38
→ luffylove: 很多詞真的是無法對譯呢 27.135.199.82 09/30 17:39
推 sequence: 「木漏れ日」也是我的最愛,真的很難用 223.141.177.11 09/30 19:26
→ sequence: 簡潔文字翻譯到味。不過反過來說,一些 223.141.177.11 09/30 19:26
→ sequence: 中文字句也是。 223.141.177.11 09/30 19:26