看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luffylove (lunami)》之銘言: : 昨天po了一篇被版主莫名其妙刪掉了 : 很讓人不悅啊 : 就是認真去找過答案才來問的 : 結果莫名其妙就被刪掉 : 請版主不要常常這樣亂刪文章好嗎.... : =================== : 被日本人問到"互動"的意思 : 想問日文解釋 : 但是不知道怎麼解釋 : 用交流或やりとり似乎也不太對 : 想請問有沒有高手知道"互動"該怎麼翻譯 : 是不是沒有字可以直譯? 雖然中文都說是"互動" : 例如 : 1.她跟學生的互動很好 : 彼女が学生との関係がいい (???) : 2.你跟田中怎麼了?看今天聚會你們都沒互動 : どうしたの?今日は田中さんとあまりしゃべらなかった 中文的「互動」範圍挺廣泛的, 有對話、肢體動作、書信等各種形式的交流都能稱為互動, 如果是我要解釋給日本朋友聽的話, 我會告訴他, やりとり、触れ合い、話し合う メイル、電話 這些都能算是互動的範圍, 至於是哪一種,就是要看用在什麼地方而已。 這樣就能讓日本朋友很清楚了, 不需執著在「互動」的字義上。 畢竟是不同的語言。 就像「木漏れ日」(我最喜歡的單詞XDDDDDD) 也很難在中文裡找出一個簡便對應的詞XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.4.56 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412010557.A.164.html
pttlulu: 抱歉打錯字,是メール....XD 118.165.4.56 09/30 01:10
cawaiimaple: 最近比較常看到翻譯成「葉隙光」了, 42.71.14.202 09/30 01:22
cawaiimaple: 不過念出來大概沒幾個人能馬上懂吧:P 42.71.14.202 09/30 01:22
look1225: 日文的語癖和中文一樣多 OAO 36.226.225.92 09/30 01:24
samuraiboy: 葉隙光...那我也列入參考好惹 220.132.139.96 09/30 01:44
pttlulu: 葉隙光聽起來好像人名XDDDDD 118.165.4.56 09/30 09:22
destinysword: 木漏れ日の恩寵 59.104.196.79 09/30 11:14
ayutakako: 我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成 114.38.99.95 09/30 15:24
ayutakako: 從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多) 114.38.99.95 09/30 15:26
luffylove: 今天跟日本朋友討論的結果 她也是 27.135.199.82 09/30 17:37
luffylove: 覺得偏向話し合い或是交流之類的意思 27.135.199.82 09/30 17:38
luffylove: 很多詞真的是無法對譯呢 27.135.199.82 09/30 17:39
sequence: 「木漏れ日」也是我的最愛,真的很難用 223.141.177.11 09/30 19:26
sequence: 簡潔文字翻譯到味。不過反過來說,一些 223.141.177.11 09/30 19:26
sequence: 中文字句也是。 223.141.177.11 09/30 19:26