推 mizorej: 我是循序漸進 有字幕日劇 -> 無字幕綜藝 -> 無字幕日劇 01/28 09:58
想請問M大 你的有字幕日劇和無字幕的是同一部嗎? 還是之後就直接一直不看字幕了?
→ elthy: 我覺得一開始根本沒必要故意不看字幕啊 盲聽一堆但全部不 01/28 09:59
→ elthy: 知所云也沒用啊 重點應該在要有意識的去聽 去想中文翻這樣 01/28 09:59
→ elthy: 那聽到的日文是什麼句子 而不是當背景音樂聽 只看字幕而已 01/28 09:59
謝謝E大,所以你是會建議一直倒回去看嗎? 思考完不懂的地方後再往下看的意思嗎?
※ 編輯: prettyman (153.230.204.211), 01/28/2016 10:32:36
→ elthy: 一開始還沒辦法直接聽懂的程度的話 就不用想那麼多 多看就 01/28 10:49
→ elthy: 是了 也沒必要倒回去看什麼的 除非你不搞清楚不舒服啦 一開 01/28 10:49
→ elthy: 始你可能會覺得就算有中文翻譯輔助還是無法還原原本的句子 01/28 10:49
→ elthy: 但伴隨著你的文法跟字彙進步 就會開始發現 啊這句就是某某 01/28 10:49
→ elthy: 句型嘛 啊那個單字我懂耶 此時你已經聽了不少 對發音有一定 01/28 10:49
→ elthy: 熟悉度了 能夠把聽到的跟意思結合了 聽力當然會進步 能夠 01/28 10:49
→ elthy: 還原句子之後再開始試著不看字幕 01/28 10:49
推 cinakeha: 其實我遮字幕的時候通常是字幕bug太多看不下去......我 01/28 11:01
→ cinakeha: 是覺得不需要特地去遮、如果是日文字幕更建議看~ 01/28 11:02
→ elthy: 推樓上 有日文字幕的更佳 01/28 11:06
推 shama: 可以多看看電視日本台那幾台 綜藝節目會常出現日文字幕 再 01/28 12:20
→ shama: 搭配翻譯的中文字幕 其實久了會學很快 不過真的都是很生活+ 01/28 12:20
→ shama: 口語的日文就是了 但我覺得可以跟正規的管道並行 01/28 12:21
→ fel801: 都是騙自己的只是想看而已orz 01/28 12:53
推 yahsuan724: 其實只是等不到人做字幕, 只好開始啃生肉 01/28 13:32
推 cinakeha: 推樓上XD 老實說有愛去聽日本各類節目,聽力就會無形中 01/28 14:25
→ cinakeha: 變好xd 01/28 14:25
→ elthy: 就算有字幕一堆翻錯的使人翻三圈白眼 糾錯的過程也會進步XD 01/28 14:32
推 Irori: 無字幕也沒差 多看幾次你會發現有些不懂的地方慢慢懂了 01/28 15:17
真的很謝謝各位熱心地幫忙!! 我都筆記了~~
※ 編輯: prettyman (153.230.204.211), 01/28/2016 22:24:16
推 denkanootto: 生肉很少高清 01/29 19:32