→ elthy: 更新不太對吧 應該說「変更」吧 08/28 22:35
謝謝e大指教。
→ elthy: 会員情報のメールアドレスを変更したいんですが。 08/28 22:43
喔對 要被變更的是會員情報中的不是我的
推 Sva: 跟客服說話不需要用到謙遜語吧,普通禮貌的masu型就行了 08/29 00:02
→ Sva: 這麼謙卑感覺對方是你的客戶w 08/29 00:02
雖說是客服,經驗看起來他權限有大到,想說寫巴結點 Orz
推 allesvorbei: 我的問題,你信中根本沒提原本的帳號是多少,要更新 08/29 00:09
→ allesvorbei: 的帳號是多少,客服怎麼看的懂。另外お問い合わせ担 08/29 00:09
→ allesvorbei: 当者様,不會這樣用,當為知道是誰負責時請用サービ 08/29 00:09
→ allesvorbei: ス部御中、カスタマーサポート御中 08/29 00:09
→ allesvorbei: 當為不知道是誰 08/29 00:10
→ allesvorbei: お世話になります放在這邊也很奇怪,請用初めまして 08/29 00:16
→ allesvorbei: 、○○○と申します 08/29 00:16
→ allesvorbei: 如果你的認知是因為一直在使用這服務,那麼就用お世 08/29 00:19
→ allesvorbei: 話になっております、但即使如此還是要再前面或後面 08/29 00:19
→ allesvorbei: 寫上你的帳號名。 08/29 00:19
→ allesvorbei: ご迷惑をかけたなら,這邊請使用お手数ですがご協力 08/29 00:29
→ allesvorbei: ください。迷惑表示造成了對方的損傷,手数表示增加 08/29 00:29
→ allesvorbei: 對方的工作程序,本來這塊就是他們的工作,用手数比 08/29 00:29
→ allesvorbei: 較合理。而且這個是他的工作,沒有需要抱歉。 08/29 00:29
→ allesvorbei: 如果要用担当者 様就不需要用ご 08/29 00:35
感謝a大的指教。
沒寫到帳號多少的原因,是他這項業務有個制式表格,有欄位可填那些個人資訊了,
我就想說不要在內文再寫一次惹...還是也要再敘述一遍?沒寫過這種公文書類的很生疏...Orz
的確是不知道將會由哪位人員處理的,那這樣用お世話になっております惹.
不用迷惑ㄚ...是太過巴結嘛? XD
→ elthy: 我寫這種お問い合わせ的信完全不會這麼講究耶...就是重點 08/29 09:30
→ elthy: 說一說 語氣禮貌就好 最後お願いします而已 畢竟又不是仕 08/29 09:30
→ elthy: 事関係 08/29 09:30
其實是有偽裝成日本人的需要的說...看了以上各位大大的建議,真的裝過頭惹的樣子...Orz
(客戶對客服關係)
推 Sva: 這不是巴結,會讓人覺得奇怪而已。就簡單明瞭說自己要幹嘛即 08/29 12:09
不然就普通型跟過頭型都寄看看,看哪個有過再來跟各位大大報告. XD
→ elthy: 我覺得這跟是不是要裝日本人無關耶...就算日本人也不見得會 08/29 12:48
→ elthy: 在這種場合用敬語 08/29 12:48
就是長久以來日本人很有禮貌的印象 加上撰稿時參考了一堆商業文書教學資料都是"仕事"關係
寫著寫著就往敬語多的那邊偏惹...~"~ 經由各位大大的指教後這種客戶客服關係的應是偏普通
應該就往普通方向定稿惹 如果過了下次再發一篇滿滿假掰敬語的看會不會被抓包 XD
→ cawaiimaple: XX部御中/XX部ご担当者様都可以啊 08/29 18:32
嗯嗯 查到的資料說是知道是誰要用 樣 不知道就如C大您說的這兩種
感謝Ca大回應
→ coykm: 日本人老師說其實寫お返事を待ちます很無理…如果是對方把 08/29 19:20
→ coykm: 你訂單弄錯了造成你的困擾寫這句就還好… 08/29 19:21
→ coykm: 但原PO的狀況寫這句好像不是很適當 08/29 19:22
→ coykm: *無禮啦 08/29 19:22
啊咧...修過頭無理惹XD 請問是要拿掉 還是修成お返事をお待ちしております?
如果考量到要求回信在這件事中的禮數的話 在下的傾向是...拿掉?
→ coykm: 拿掉就好 08/29 21:01
收到 了解 感謝CO大賜教
推 Sva: 恩對拿掉,第一個也說ご担当様就可以了 08/29 21:11
請問S大您的意思是從會社名到御中全拿掉變成只有一個 ご担当様
還是只有把御中變成ご担当様?
推 Sva: 是,全拿掉 08/29 22:44
0.0 請問是御中那種寫法的仕事味比較重還是...?
推 Sva: 我沒看過詢問客服信上這樣寫的,真的是工作關係才會這樣用 08/29 23:03
果然看ビジネスメール教材寫出來的就像ビジネスメール啊...XD
謝謝Sv大持續的回應
推 reinakai: 有お問い合わせフォーム的內文其實寫簡潔就好 08/30 00:59
→ reinakai: 会員情報のメールアドレスの変更を依頼したい。 08/30 01:00
→ reinakai: 旧: 新: 08/30 01:01
→ reinakai: お手数ですがよろしくお願いします。 08/30 01:02
感謝Re大的回應
真的是在下不懂一開始就走歪弄複雜惹
想想也是 用表格就是要簡單明白
要是客服那麼多的回信每個都弄複雜的那一套
沒多久就崩潰惹吧 XD
※ 編輯: Shimizu89 (111.249.145.166), 08/30/2016 17:54:22