→ cjy0321: who?06/28 16:10
推 Mapodoufu: 我想到幻櫻字幕組06/28 16:12
推 hhand: 就算「社會事」吧,對的不是對的,錯也不一定錯,自己做好06/28 16:12
→ hhand: 就好...06/28 16:12
→ hhand: 就好...06/28 16:12
推 a0931884572: 我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文06/28 16:22
推 a0931884572: 我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文06/28 16:22
→ a0931884572: 應徵信被打回票 反而說對方很無禮的06/28 16:22
→ hsyuhe: 把自己管好就好,少管別人,畢竟要求別人都照你的意思活06/28 16:24
→ hsyuhe: 本就不現實06/28 16:24
問題是如果已經影響到其他人就真的無法無視
我也不想對方按照自己的意思去活
但按照翻譯業界規則去做事應該不難吧......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:35:52
推 mamajustgo: 一堆中文出錯都不許指正了,外文翻譯在期待什麼www06/28 16:34
推 snowner1010: 我也認為管好自己就好,竟然訪問者沒有意見,語言能06/28 16:37
→ snowner1010: 溝通不就好了,又不是正式的外交場合。06/28 16:37
推 ismydear: 要嗆人 至少拿翻譯所的畢業証書吧06/28 16:38
只有N1 就非常驕傲自大 且自信過頭
錯誤百出還四處招搖撞騙賺錢
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:42:15
推 snowner1010: 不過翻譯的部分我認為還是要尊重原文章的語意,有錯06/28 16:39
→ snowner1010: 就應虛心接受指證06/28 16:39
推 kaella: 留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯06/28 16:42
→ kaella: 的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的06/28 16:42
→ kaella: 電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業06/28 16:42
→ kaella: 電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業06/28 16:42
→ kaella: 的感覺,中川大志還蠻帥的XD"06/28 16:42
你講出我的心聲
如果只是私底下真的隨便說沒有問題
但畢竟是工作 這麽隨便真的好嗎?
不曉得中川大志看到這樣的翻譯作何感想
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:45:52
推 yyc1217: 很明顯只會考試 沒有實際對話經驗06/28 16:47
可是她引以為傲口語完全沒有問題 是寫作很弱 不懂這自信哪裡來?
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:50:34
→ littlebethy: 台灣很多公司不尊重專業這塊,岔題來講設計不也如此06/28 16:50
→ littlebethy: ,完全不意外啊
06/28 16:50
就是因為這樣才會養成今天這些局面
可怕的是反應還會被反罵
對方影片 文章皆沒有撤下 可以去看唷~
只是有沒有勇氣看完而已
好怕中川大志以後不來台灣怎麼辦唷......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:54:42
推 moonns: 覺得翻譯是很神聖的事,不管筆譯口譯,不是能溝通就好06/28 16:52
完全同意 大推
推 OrangeSoda: 上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?06/28 16:53
推 OrangeSoda: 有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱06/28 16:54
推 OrangeSoda: 有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱06/28 16:54
→ OrangeSoda: 英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力06/28 16:54
→ OrangeSoda: 。06/28 16:54
你說的跟這位異曲同工之妙
他也是五段動詞不會變 自他動詞搞不會
也是自稱翻譯
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:57:36
推 masamaya: 找不到文章,想拜讀一下正確的N1日文XD06/28 16:56
推 BusterPosey: N1只是入門好嗎?這樣問超沒禮貌的 以為是你朋友唷?06/28 16:57
→ BusterPosey: = =06/28 16:57
推 bettybuy: 吉拿棒棒是誰06/28 17:04
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 17:06:08
推 Rocosr: 是那個什麼太郎的嗎?但是粉專沒看到,是在個人FB?06/28 17:06
推 jmqo1136: 找不到文章+1 QQ N1 只是門檻她會拿出來講真的是沒06/28 17:08
→ jmqo1136: 什麼可以證明了的關係吧哈哈06/28 17:08
→ masamaya: 我也是在粉專沒看到那篇文 @@06/28 17:09
推 otonashi1003: 哦這種在圈內超多,不要意外,真正的大神都是摸摸06/28 17:09
→ otonashi1003: 鼻子默默耕耘的。06/28 17:09
推 vicious666: 超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病06/28 17:09
推 vicious666: 超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病06/28 17:09
推 misby: 沒有辦法接受指正只能繼續活在小圈圈同溫層 也導致台灣越來06/28 17:15
→ misby: 越不尊重專業技能06/28 17:15
推 amy85216: 找不到+1 想看XD06/28 17:15
推 Eva44: 五段動詞是n3耶...扯06/28 17:17
推 Eva44: 五段動詞是n3耶...扯06/28 17:17
推 papey0501: N1沒什麼了不起真的+1,台灣人考日檢很佔便宜 尤其N1漢06/28 17:20
→ papey0501: 字多 很多非華語圈的非日本人 日文很好也不見的可過N106/28 17:21
推 arpp5833: 加點吉拿棒真的超爛 為賺錢而賺錢06/28 17:22
推 GARIGI: 不奇怪啊~看看東立出版社之前很多被罵翻譯很怪06/28 17:22
→ arpp5833: 為賺錢而拍片 超立方也沒救了06/28 17:22
推 s10153524: 為賺錢而拍片有錯嗎06/28 17:24
推 GARIGI: 有沒有截圖,好奇整個事件過程06/28 17:24
推 QoiiwWe: 超立方首訪好萊烏影星 留言有建議怎麼做更好06/28 17:29
→ QoiiwWe: 超也是惱羞回:你可以坐在那試試看 從此對此人無感06/28 17:29
推 c8g4fu6: 口語老實說就算文法錯誤連篇還是能跟日本人溝通啊,不懂06/28 17:35
→ c8g4fu6: 驕傲的點在哪XDD06/28 17:35
推 jyekid: 貼N1出來幹嘛 那個人意思是承認寫錯了嗎06/28 17:40
→ jyekid: 對就對 錯就錯 貼N1出來錯誤就變對的嗎06/28 17:40
推 CHRISTINAYEN: 過N1跟全民英檢初級差不多嗎??06/28 17:45
推 cindylin5243: N1高中生都考的到06/28 17:48
推 Lovetech: 你這篇講得沒錯 我覺得前幾樓說什麼管好自己根本莫名其06/28 17:50
→ Lovetech: 妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?06/28 17:51
→ Lovetech: 妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?06/28 17:51
推 CHERISHYOU: N1我高中就考到了.....06/28 17:52
→ Lovetech: 大家都很羨慕日本人注意禮節和細節 結果討論翻譯居然是06/28 17:54
→ Lovetech: 能溝通就好 聽得懂就好 這是什麼奇妙標準06/28 17:55
噓 yanhw2214: 我看到善心提醒的人是用酸的欸(黑人問號06/28 18:03
推 OrangeSoda: 她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。06/28 18:04
推 OrangeSoda: 她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。06/28 18:04
→ OrangeSoda: 但他自稱翻譯也做相關工作,還開自媒體平台去採訪,06/28 18:04
→ OrangeSoda: 本來就該受公評吧?06/28 18:04
推 chungrew: 日文翻譯翻錯的一堆 我從日本回來之後還是常看NHK06/28 18:08
推 OrangeSoda: 善不善心不予置評,但滿中肯的。 06/28 18:0
06/28 18:08
→ chungrew: 有時候看一些日本影片 甚至是XX日本台節目 06/28 18:0
06/28 18:
→ chungrew: 真的錯誤一堆 沒在計較而已 說真的很多翻譯都不到位06/28 18:10
→ chungrew: 翻錯的也很多06/28 18:10
→ koazusa: Orange大直接PO出來 我怕這篇文會被她的粉絲歪樓說成我06/28 18:18
→ koazusa: 們都是愛她的黑粉 這樣會讓她感到驕傲可以上批踢踢被人討06/28 18:18
→ koazusa: 論了06/28 18:18
推 LII1201: 不是正式的外交場合翻譯就可以隨便喔?!別笑死人了好嗎06/28 18:18
推 mapple9: 推Love大06/28 18:21
推 stevexbucky: 好難接受指教 傻眼......06/28 18:24
推 lpbrother: 我都接受樓下的指教06/28 18:25
推 lpbrother: 我都接受樓下的指教06/28 18:25
推 micotosai: n1(笑)我有五張不就飛上天了06/28 18:29
推 bookseasy: 台灣有N1的人很多,N1不代表日文程度夠用XD多聽ㄧ些日06/28 18:35
→ bookseasy: 文專訪影片,就知道差別在哪。06/28 18:35
推 wklxbiwee: 雖然這樣說很不好 但n1真的沒什麼了不起的吧 日文檢定06/28 18:36
→ wklxbiwee: 的題目很溫柔呢06/28 18:36
推 yusakoji: N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分06/28 18:36
推 yusakoji: N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分06/28 18:36
→ yusakoji: ),考過N1卻不能順利應用的人比比皆是 所以不懂貼證06/28 18:36
→ yusakoji: 書到底想表達什麼www06/28 18:36
推 masamaya: 看了發的那篇文,有種感覺覺得自己日文真的很好www其實06/28 18:37
→ masamaya: 常常被主管念沒在努力學日文- -06/28 18:37
推 lamourmoi: 我覺得文中sophia留言不太禮貌欸。如果是指出作者哪裡06/28 18:40
→ lamourmoi: 說錯寫錯,那很ok,但是說人家只有日常對話水平就暫時06/28 18:40
→ lamourmoi: 不要作訪問的工作~就是有點過份了欸,為何不私訊??06/28 18:40
因為這是公開媒體平台的訪問工作
私下的直播中她的日文錯誤 不會有人無聊到留言指教
舉個例子
主播台在直播犯了致命性的簡單錯誤 民眾留言反應
然而主播反而生氣還貼出她是新聞系專業的畢業證書反罵民眾
你會對這個主播有好感嗎?
忘了說 我不是文中的sophia 我跟他不認識
推 wklxbiwee: 也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而06/28 18:41
推 wklxbiwee: 也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而06/28 18:41
→ wklxbiwee: 且不用考說 呵呵06/28 18:41
→ wklxbiwee: 翻譯本來就是專才啊 只會開抗生素就不要進手術房啊06/28 18:42
→ kittor: 其實,沒有n1就好像沒有日文程度一樣,絕大部分的學習者陷06/28 18:42
→ kittor: 入了檢定層級高低的迷思了06/28 18:42
推 sfatina: 看到貼N1證書證明自已笑了XD06/28 18:42
推 amomo333: 會考試跟會翻譯是兩回事。我也有N1但爆弱06/28 18:42
推 lamourmoi: 也可以在自己的臉書發表看法啊,這樣不給人留面子欸06/28 18:43
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 18:56:11
→ kimura0701: どう^^ 返事は?06/28 18:51
推 sukihare: 沒禮貌真的比較糟糕06/28 18:52
推 laziness: 真的有點扯 翻譯是專業06/28 18:54
→ laziness: 跟考試又沒關06/28 18:54
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 18:58:40
→ kittor: 我有在學日文,但是除非有人贊助,不然我是不會自費去考檢06/28 18:57
→ kittor: 定的06/28 18:57
推 a771105kuo: 建議日文檢定可以加考作文 應該可以刷掉不少人(誤06/28 19:04
→ kittor: 檢定的制度,可不能只是商業化的一個手段吧06/28 19:05
推 kaze77731: 沒禮貌比較糟糕+1,如果文法有錯,大可以在留言中直接06/28 19:05
→ kaze77731: 點出來,而不是直接叫你不要訪問,這樣講誰都會不高興06/28 19:05
推 OrangeSoda: 我覺得不尊重專業才是最嚴重的不禮貌06/28 19:07
推 nibui: N1背一背就有了啊,囂張什麼(笑) 06/28 19:14
推 katsurada: 小小的錯誤很有可能造成嚴重的誤會 翻譯是很嚴謹的工作 06/28 19:15
推 knnioio: 記得這團隊才剛在私密群組劇透,結果被檢舉,被電影公司 06/28 19:16
→ knnioio: 拔掉ㄧ堆特權,聲明還是有ㄧ堆腦粉支持..... 06/28 19:16
→ katsurada: 她這種態度對其他專業人員才失禮吧 06/28 19:17
推 wklxbiwee: 沒禮貌才是最大的問題點+1 尤其是本來至少要用敬語 叮 06/28 19:27
→ wklxbiwee: 嚀語的東西用普通語表達 06/28 19:27
→ wklxbiwee: 這不是超沒禮貌的嗎 06/28 19:28
推 wanters: 反過來想護士在做事的時候被病人(可能是別家的醫生)講說 06/28 19:31
→ wanters: 消毒的順序怪怪的也會翻臉上來PO版求幫嗆吧 人之常情06/28 19:32
→ asagao: 沒興趣知道原文 不過留言者的日語表述也有點怪就是了 06/28 19:36
→ asagao: 語感的問題 06/28 19:38
推 jajoy: 所以有N1會也不會對話哦? 也太困難 06/28 19:38
→ asagao: 然後公務的東西 還是找專業的翻譯社吧 好歹有人把關著 06/28 19:39
→ asagao: 會考試跟會說話是兩回事 日檢沒考口說06/28 19:40
推 hishiro0110: 今どうするって、本当?だとしたら失礼じゃん…= =06/28 19:41
→ asagao: 還有N1基本上只是摸到日文的門檻而已 因此驕傲自滿的人06/28 19:41
→ hishiro0110: 而且n1真的只是一個大門而已…會立刻把證書曬出來…06/28 19:41
→ hishiro0110: …呃…06/28 19:41
→ asagao: 其實是井底之蛙(不評論曬證書什麼的) 能否寫一篇日人看得06/28 19:43
推 Takuri: 這團體不意外06/28 19:44
→ asagao: 懂的文章 誰知道呢... 我就看過連自我介紹文法都亂七八糟06/28 19:45
→ asagao: 不知所云的...., 06/28 19:47
推 kaella: 藝人來臺灣就是為了宣傳,翻譯的不正確,那就看網路上亂翻 06/28 19:53
→ kaella: 的就好啦就好啦XDDD, 人都來了.... 好浪費的感覺偶@@ 其實 06/28 19:53
→ kaella: 事主蠻幸運的今天如果是韓團見面會或好萊塢巨星應該不會這 06/28 19:53
→ kaella: 麼平和。之前是不是也有吵過類似的事?XD 木村拓哉? 06/28 19:53
推 kaofat: 連見て都可以打成見いて還自稱本業日文翻譯 意圖使人廠廠 06/28 19:53
→ kaofat: 有人看過把an apple打成 a apple的英文翻譯嗎 06/28 19:54
推 KassandreS: 真的是在採訪工作中用普通體嗎?很難想像有N1的人會犯 06/28 20:03
→ KassandreS: 這種錯誤......這應該不只是語言能力問題而是常識不足 06/28 20:03
→ KassandreS: 吧?06/28 20:03
噓 work1024: 小姐你在臉書被打臉還不夠嗎?要不要把截圖放上來讓大家 06/28 20:10
→ work1024: 笑笑? 06/28 20:10
→ SAKUHIRO: 所以訪問的影片? 06/28 20:12
推 vivahou: 老實說 加點吉拿棒真的讓我挺失望.... 06/28 20:12
推 miyakewendy: 不覺得留言指正的人沒禮貌。畢竟又不是在跟朋友私下06/28 20:14
→ miyakewendy: 聊天,這種正式的訪問影片就算不用敬語,用叮嚀語不06/28 20:14
→ miyakewendy: 是常識嗎?06/28 20:14
推 kimura0701: 原來是在說太郎啊,她日文還不錯吧?只不過覺得她講06/28 20:15
→ kimura0701: 話有很重的台妹腔調06/28 20:15
推 nasubi: 大推“沒有嫉妒,只是困惑”!!!怎麼會自我感覺良好到06/28 20:15
→ nasubi: 覺得別人嫉妒她呢?(滿臉問號)只覺得很瞎很扯罷了。06/28 20:15
推 md10116877: N1滿街跑是在井底之蛙什麼 商業翻譯竟然這副模樣我真06/28 20:17
→ md10116877: 是大開眼界 06/28 20:17
推 nakabin: 大學修翻譯課(中英)的老師也是沒什麼料卻很自以為是 06/28 20:17
推 nasubi: 若非她身為一個翻譯卻錯得讓人傻眼,別人才不會想去留言告 06/28 20:17
→ nasubi: 訴她錯誤吧~結果沒想到就惱羞了XD(真是讓我開了另一種 06/28 20:17
→ nasubi: 眼界) 06/28 20:17
推 kimura0701: 口譯真的是超困難的,完全不敢碰 06/28 20:18
噓 work1024: 板主要不要把自己的po文放上來啊~還是我都有截圖可以 06/28 20:19
→ work1024: 幫妳^^ 06/28 20:19
推 CK3345678: 趕快回文貼上來瞧瞧啊 06/28 20:23
推 shauna: 想看影片~06/28 20:23
→ susuless: 整件事都有稍微發漏到,雖然沒特別支持主持人、但什麼都 06/28 20:25
→ susuless: 扯業界業界也讓人不是很舒服。若她水準不夠但還是辦法接 06/28 20:25
→ susuless: 到這樣的訪談那是她的本事(運氣?都好)、也是雇主的問 06/28 20:25
→ susuless: 題。 06/28 20:25
→ kanamalu: 訪問影片還沒出來啊,原PO是在說哪個直播影片啊?如果是06/28 20:28
→ kanamalu: 在說昨天玩桌遊的影片,那是什麼工作場合嗎wwww06/28 20:28
→ susuless: 而且為什麼說別人騙錢也太誇張06/28 20:29
噓 work1024: 勸妳不要斷章取意哦^^可愛的原po06/28 20:31
噓 stanley0712: 她用來賺錢的勞力或許不符合您期待的程度,講得好像06/28 20:33
→ stanley0712: 人家是詐騙集團在騙錢一樣不覺得過分嗎?06/28 20:33
噓 candy50226: 臉書被洗臉後再特別跑來PTT取暖 也是笑笑啦06/28 20:41
推 ul6na: 有點好奇樓上講啥 快回文貼上來呀 另外是斷章取義喔06/28 20:41
推 squeegee: N1到底有什麼了不起? 06/28 20:42
→ orangenosea: Translation + NIHONGO 好啦 快去這兩邊po 06/28 20:42
推 kaella: 我覺得事主真的還蠻瞭日本的挖,現在線上沒什麼日本通了, 06/28 20:43
→ kaella: 也很有梗XD,也許不要說自己是翻譯只是直播主應該會好一點. 06/28 20:43
→ kaella: ..一點淺見... 如果那樣的翻譯.... 如果是中川大志迷的話 06/28 20:43
→ kaella: 的確會覺得很不滿吧...也難保不會人覺得被詐騙XD不要戰我 06/28 20:43
→ orangenosea: 口譯真的無敵難的~會口譯的都很崇拜!!! 06/28 20:44
推 PinkEvelyn: 重點她根本不是中川大志的翻譯 電影公司有請翻譯在旁 06/28 20:44
→ PinkEvelyn: 輔助 太郎只是採訪 電影公司和藝人都沒意見 大家是否 06/28 20:44
→ PinkEvelyn: 多慮...06/28 20:44
推 otakunan: "今どうするの?"光看到這句就覺得不專業了,跟你很熟是 06/28 20:45
→ otakunan: 嗎?沒禮貌 06/28 20:45
噓 candy50226: 發個文講得好像對方騙了原po幾百萬一樣... 06/28 20:45
噓 work1024: 請問影片都還沒出來你是看到什麼鬼啊?通靈少女? 06/28 20:46
噓 otis0718: 原PO完全斷章取義啊…06/28 20:46
噓 sky1119: 所以訪問影片是出來了??06/28 20:46
→ stanley0712: 另外訪談影片都還沒出來,在座的各位一口一個這樣的06/28 20:46
→ stanley0712: 翻譯那樣的翻譯,莫非各位都會通靈?06/28 20:46
→ orangenosea: 但她也不口譯是採訪啊~感覺連這邊也po就是另闢戰場XD06/28 20:47
→ orangenosea: 而且影片根本還沒出來啊 為什麼大家一副都看過的樣子06/28 20:48
推 lufia42: 某幾樓一直狂噓護航,是粉粉嗎?06/28 20:49
推 curry0817: 說真的、N1只是日語入門06/28 20:49
推 OrangeSoda: 別的影片不是正式採訪沒錯,但可以判斷她的口語能力 06/28 20:51
→ OrangeSoda: 啊。 06/28 20:51
噓 q20w40e60r80: 直播影片不是她和日本朋友在玩桌遊的嗎?他們就已經 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 是私下場合了你還在那邊硬扯到工作場合。然後再來是 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 她工作的部分,如果有任何不妥,主辦單位也會在事 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 後告知她,或者是乾脆以後不請她了,這應該算是… 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 市場機制(?)。反正如果她不好,她自然會被淘汰,這 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 樣的話原po到底在不高興什麼?而且你到底哪來的訪問 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 影片,都還沒出來你就在那邊說什麼工作場合不妥, 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 今天你好像也不是現場工作人員,連對話內容都沒聽過06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 就說什麼對他們不禮貌。這種你只靠她的短短幾句日 06/28 20:52
→ q20w40e60r80: 文貼文就判斷她不夠格會不會有點太自以為是了? 06/28 20:52
噓 work1024: 原來聽一句話就可以知道口語能力長知識了呢 06/28 20:52
推 kaella: 好可怕突然好多紅字... XD果真是本人召喚護駕XD 我只是N1 06/28 20:53
→ kaella: 的路人比太郎還慢考到菜日文,但蠻喜歡看火影文的加油06/28 20:53
噓 work1024: 你的攻擊性字眼 戰粉絲 戰學校 還假裝自己被封鎖(被害妄06/28 20:54
→ work1024: 想 要不要我一起放上來啊^^06/28 20:54
推 laugh8562: 粉絲大量進攻囉~XDDDDDDD06/28 20:54
推 nibui: 採訪不用敬語嗎?工作必備的耶,又不是朋友間互噴垃圾話沒06/28 20:54
→ nibui: 在管。06/28 20:55
噓 sky1119: 樓上 你在哪裡看到採訪了?06/28 20:55
→ nibui: 日文行不行聽發音一兩句大概就有底了,不要小看靠日文吃飯06/28 20:56
→ nibui: 的人。 06/28 20:56
噓 work1024: 請問誰 他嗎的 看到訪問的影片了 我給一千萬 06/28 20:56
推 OrangeSoda: 影片裡其實滿多句的啦。但上面好多說了,動詞變化實在 06/28 20:56
→ OrangeSoda: 是基本中的基本。 06/28 20:56
噓 stanley0712: 幫補血,原來這裡准推不准噓,噓了就是一夥的 06/28 20:57
推 alice137651: 釣到了 06/28 20:57
→ susuless: 聽發音的話誰比得上日本人 連在日十年都還是有口音了雖 06/28 20:58
→ susuless: 然沒特別喜歡太郎、但某些評論也太誇張 06/28 20:58
推 popoin: 粉絲好兇喔,他嗎的都出來了,這麼激動 06/28 20:58
噓 work1024: 超可怕的 這一定是都市傳說 沒有上傳的影片 一堆人看過06/28 20:58
推 SHENGWEN1110: 對啊對啊,太郎日文超爛,N1超好考,但是我目前知道 06/28 20:59
→ SHENGWEN1110: 日文程度最好的是劉姓主播,訪問完被冷凍 06/28 20:59
推 OrangeSoda: 其實不是腔調問題欸,非母語者有腔調很正常啊。 06/28 20:59
推 uaftnb: 無限期支持n1太郎 06/28 21:01
→ otis0718: 先不說日文到底怎樣 原PO這樣一篇文大家就信了也是呵呵06/28 21:01
推 gcobm08926: N1跟路邊野狗一樣多 不知道在秋啥06/28 21:02
噓 candy50226: 什麼叫"只有N1" 講得N1好像隨便一個路人都拿得到一樣06/28 21:02
噓 work1024: 原來這裡大家都有N1啊06/28 21:03
推 QBB1007: 那就快放上來啊~~~這樣誰知道在爭什麼06/28 21:03
推 sin4000: 是啊 N1很多啊 但有些程度更高反而扶不起來06/28 21:04
→ work1024: 我們能說啦 為什麼原po不把整篇臉書貼出來呢 是再害怕06/28 21:04
→ work1024: 什麼呢?06/28 21:04
→ sin4000: 天曉得其他方面是出了什麼問題 06/28 21:04
推 ragtime611: 她文章寫「是非見いてください」我都不知道見る降變化 06/28 21:04
推 kaella: 快爆了 06/28 21:05
→ ragtime611: 見いてくださいwwwwwww我光是這樣打出來都覺得恥了 06/28 21:06
推 llii33157: 求PO文章跟訪問,如果真的五段也會錯的話那大概是擦邊 06/28 21:06
→ llii33157: 拿到N1的吧 06/28 21:06
→ kaella: 威威喂 萬一不放中川大志專訪怎麼辦 不要這樣啦,想看~ 06/28 21:07
→ llii33157: 100分也是N1,180分也是N1,但兩者差很多的 06/28 21:07
推 Athos: N1本來就是基本中的基本啊@@a 根本不是什麼值得說嘴的事 06/28 21:07
→ susuless: N1有一個不難考的原因是閱讀很多漢字、對會中文的有利。06/28 21:08
→ midori0611: 哪裡有寫「是非見いてください」我怎麼沒看到?? 06/28 21:08
推 popoin: 跑去臉書看了發現事主回覆,表示指正她日文錯誤的人都是 06/28 21:11
→ popoin: 嫉妒她,都是hater,wow嘆為觀止 06/28 21:11
推 hangtingwu: 聽她直播裡說的幾句日文 真的會為她捏把冷汗耶 orz 06/28 21:13
→ hangtingwu: 有種正在練習大家的日本語第一冊的感覺......06/28 21:13
推 work1024: 樓上平行時空?造搖不覺得可恥嗎06/28 21:13
→ sky1119: 求直播連結06/28 21:14
→ codyDL: 1024不噓囉?06/28 21:14
→ work1024: 原來這裡還有新聞記者啊 到底是去哪裡看到的XD06/28 21:15
推 kaella: 事主是不是把大家說的文法都改回來了呀@@ 剛剛去都看不到@06/28 21:16
→ kaella: @06/28 21:16
推 fu6m04: 呃,有人知道連結在哪裡嗎?06/28 21:16
→ llii33157: 真的有打過 見いてください 06/28 21:17
推 sin4000: ...FB是看得到編輯紀錄的 06/28 21:18
→ llii33157: 不過訪問的內容找不到,所以原PO到底在說什麼? 06/28 21:18
推 sky1119: 看編輯時間吧 06/28 21:18
推 ul6na: 1024一直打錯中文字我覺得閱讀得好痛苦.. 06/28 21:19
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 21:24:01
→ sophie0629: 事主已經改掉了wwwwwwww 06/28 21:20
→ work1024: 我懶的把截圖放上來啦 反正到時候自己去看影片 或者去 06/28 21:20
→ work1024: 問那些觀落音看過的版友 06/28 21:20
推 sin4000: 箭頭來得真不是時候呢 06/28 21:21
→ popoin: 事主真的……很有趣,粉絲也跟她的風格滿配的 06/28 21:21
推 kaofat: 見いてください示意圖(還有其它吐槽點) 06/28 21:24
→ green0953: 沒有對方的全部留言 也沒有對方的PO文 06/28 21:26
噓 jessica007: 我覺得他臉書是都還滿坦蕩蕩的回應的,如果站的住腳, 06/28 21:26
→ jessica007: 可以直接回應他,在這邊大家就只看你單方面的說詞,真 06/28 21:26
→ jessica007: 的滿有失公平的 06/28 21:26
推 kuran09: 吉拿棒從要求大家贊助的乞討行為,又在秀下限了嗎xDDD 06/28 21:26
推 OrangeSoda: 這裡也是公開板面,太郎臉書也公開的,怎麼會只有「 06/28 21:30
→ OrangeSoda: 單方面」說詞? 06/28 21:30
推 sin4000: 樓上可不要都是網路就混在一起談了 06/28 21:31
推 popoin: 嗯對事主真的超坦蕩蕩(看完好幾篇臉書回應的感想) 06/28 21:32
→ work1024: 208335675&id=1420787483 06/28 21:37
噓 sky1119: 日文板、翻譯板 要不要也去發文取暖一下 06/28 21:37
推 sin4000: ...靠北,是不會縮網址嗎 06/28 21:38
噓 sky1119: 呃...她修改文章的時間,在Sophia去留言之前吧 06/28 21:40
推 fobqoou: 這事主…也太自以為了吧=..= 06/28 21:41
推 sky1119: 眼殘 看錯 補推 06/28 21:41
噓 MiaoXin: 說吉拿棒詐騙的,不如說阿滴英文跟囧星人也在pressplay詐 06/28 21:43
→ MiaoXin: 騙好了,說不定街頭表演你也覺得在詐騙 06/28 21:43
噓 MiaoXin: 原PO訪問影片的連結丟出來呀,賭你沒有。說謊的人! 06/28 21:44
噓 Derriclc: 紅明顯 先不提誰對誰錯 06/28 21:48
→ Derriclc: 一堆相關版面不發 刻意來這發 真的只覺得你想帶風... 06/28 21:48
推 linkmusic: 今、どうするの?在我的解讀是現在你想怎麼作,不是現 06/28 21:48
→ linkmusic: 在你在作什麼耶 06/28 21:48
推 kaella: 是: 欸你要幹嘛?的意思吧。(弱弱的推) 06/28 21:49
推 kaku310406: 哇好精彩,雞排一份要切不要辣來看好戲 06/28 21:50
噓 MiaoXin: 妳就是臉書原PO不用裝路過啦,既然說業界。貼出影片完成 06/28 21:50
→ MiaoXin: 品的連結呀 06/28 21:50
噓 caramelguy: 採訪影片沒出來不是嗎?請問是在哪裡看到的呢?(誠 06/28 21:50
→ caramelguy: 心 06/28 21:50
→ kaku310406: 不過有N1的確不算什麼就是了,基本中的基本而已 06/28 21:51
推 uaftnb: 影片咧影片咧! 06/28 21:52
噓 a80568911: 你還真會帶風向 ㄏㄏ 06/28 21:53
→ a80568911: 你要嗎就去臉書留言 不要在這邊一面之詞 06/28 21:53
推 MiaoXin: kaku大大,太郎拿證書也是不得已。結果被說成炫耀。廠商 06/28 21:53
→ MiaoXin: 真的不是笨蛋,拜託您了 06/28 21:53
→ green0953: 正精彩呢 要不要先備份 06/28 21:53
→ MiaoXin: 臉書還有,記得備份 06/28 21:54
推 iloveegg: 太郎粉在此~老實說我覺得原留言者更沒禮貌吧 正式採訪 06/28 21:56
→ iloveegg: 影片還沒出來,對方只憑她在粉專的心得短文(閒聊類)就 06/28 21:56
→ iloveegg: 說不專業 很具攻擊性!太郎也根本沒自大驕傲,會貼出N1 06/28 21:56
→ iloveegg: 證書跟說自己領過獎完全是對方挑釁啊 後面那個Sophia好 06/28 21:56
→ iloveegg: 像刪文看不到了 06/28 21:56
噓 MiaoXin: 對了,我就是來護航。貼影片成品打我臉,我就閉嘴 06/28 21:57
→ work1024: 名字沒碼就上哦 那麼也可以嗎 06/28 21:57
→ work1024: 當事人就那麼想曝光哦 也是可以成全你啦 06/28 21:58
→ MiaoXin: work大大,不懂您的意思。但是太郎知道自己是公開的文章 06/28 21:59
→ MiaoXin: 。還是希望原PO能貼出影片來證明太郎的不專業 06/28 21:59
→ stanley0712: kaku大,事主太郎會Po證書是回應留言的人在自己的版 06/28 22:00
→ stanley0712: 面嗆日文程度(該文已刪除或隱藏),可能在很多大神 06/28 22:00
→ stanley0712: 眼中不算什麼,但是應該算是一定的門檻吧? 06/28 22:00
噓 annatzang: 請貼出訪問影片證明主持人訪問不專業且沒使用敬語 06/28 22:00
推 sophiapin: 吉拿棒的超粒方 超屁孩!!一定要說一下!!最近講解 06/28 22:01
→ sophiapin: 的風格都多了超多所謂二次創作 自信滿滿的講了很多主觀 06/28 22:01
→ annatzang: 一邊說N1沒什麼一邊又說人家拿證書出來是炫耀到底哪招 06/28 22:01
→ sophiapin: 的立場 最屁的還是他訪問奇異博士回覆別人建議的態度 06/28 22:01
→ sophiapin: 啦 06/28 22:01
推 hangtingwu: 呃如果你們不會日文,有影片你們也聽不出所以然啊? 06/28 22:03
→ hangtingwu: 不是說得出日文就可以說自己是口譯啊(歪 06/28 22:03
推 ayuta7817: 一直在要影片的人是不是漏看了什麼...原文裡明明是指其 06/28 22:03
→ purpleofany: 看太郎的文章很久了(好我承認我是粉絲),第一次看 06/28 22:03
→ ayuta7817: 它直播影片 只是推文裡有些人誤會是在講訪問影片吧... 06/28 22:03
→ purpleofany: 她直接把證書放上來,不就是為了回應Sophia小姐的「 06/28 22:03
→ purpleofany: Level不夠」嗎?被說成炫耀我也是很傻眼 06/28 22:03
推 lufia42: 本人其實一直都在刷這篇文的推文更新吧,不然急著發表聲 06/28 22:04
→ lufia42: 明是...? 06/28 22:04
噓 annatzang: 而且人家又不是第一次接案當口譯 如果日方覺得她程度 06/28 22:05
→ annatzang: 不夠還一直給她案子接 那也是日方的問題吧 06/28 22:05
噓 dannymon: 在臉書被打臉來ptt取暖= =?? 06/28 22:06
→ annatzang: 要是程度差怎麼可能靠接這種案子維生啊 06/28 22:06
→ annatzang: 樓上 妳被人開篇文章攻擊不會一直更新看喔? 06/28 22:06
推 rumiya: 路過推 有沒有人要轉日文版阿? 06/28 22:06
推 lufia42: 就算有N1證書也不能代表什麼level夠吧?會漢字的華人要 06/28 22:07
推 ayuta7817: 還有那些一直說原po=FB留言的Sophia的人 原po就已經說 06/28 22:07
→ annatzang: 我是不相信啦 某天莫名其妙就被攻擊不會在意? 06/28 22:07
→ lufia42: 考到證書太容易了,而且沒有考口說跟寫作,只是單純閱讀 06/28 22:07
→ lufia42: 跟聽力,真的沒辦法代表什麼程度。 06/28 22:07
→ ayuta7817: 他不認識那個人了 還一直要扣帽子是...? 06/28 22:07
→ annatzang: 那到底要拿出什麼才代表level夠啊???????????????????? 06/28 22:07
→ green0953: 一直覺得做人很難 回應也不是 不回應也不是 PTT混這麼 06/28 22:08
→ annatzang: 請這邊LEVEL夠的示範一下好嗎 06/28 22:08
→ sin4000: ...能活下來就是能活下來,真的不需要誰誰誰來下指導棋 06/28 22:08
→ green0953: 久 想必各位也都明白 有沒有回應都會有人說阿 06/28 22:08
推 MiaoXin: ayuta,可是原PO把對太郎文章的指責指向她工作不專業,這 06/28 22:09
→ MiaoXin: 點我不太服氣 06/28 22:09
→ annatzang: N1也不是說完全沒有難度 說沒辦法代表什麼程度 06/28 22:09
推 lufia42: 如果心情會那麼差的話也可以選擇不要看啊哈哈,這個時間 06/28 22:10
→ lufia42: 點突然急著發「道歉文」...?呵呵 06/28 22:10
→ annatzang: 那考N1的人都傻了? 需要N1證書的學校跟工作都沒啥程度? 06/28 22:10
→ MiaoXin: 那原PO跑來取暖也是很在意呀 06/28 22:10
推 linkmusic: 哈哈,拿n 1證明自己level夠笑死,你level夠不夠,人家 06/28 22:11
→ linkmusic: 看你的日文馬上就知道了 06/28 22:11
推 Victor97: 回應也不對 不回應也不對 現在道歉也不對 06/28 22:11
→ annatzang: 道歉也不行 那到底是要人怎樣 活該被妳們罵爽最好是嗎 06/28 22:11
→ green0953: 對方是直接說 請不要從事這份工作嗎? 我不懂日文 06/28 22:11
→ linkmusic: n1是沒程度判別能力的台商在看的,日商只要找個人跟你 06/28 22:12
→ linkmusic: 對話幾句就知你幾兩重了,管你n 幾 06/28 22:12
→ annatzang: 原來level夠不夠用看的就知道 那麼請她接工作的日本人 06/28 22:12
推 kaella: 看到道歉了@@ 不過的確 好像轉日文版比較有個公評@@ 06/28 22:13
→ annatzang: 想必日文level都不夠好對吧 06/28 22:13
→ otis0718: 不要看是不是又會被你這種人被說不敢回應啊?? 06/28 22:13
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kaella (123.193.61.58), 06/28/2017 22:13:33
噓 q20w40e60r80: 太郎的直播影片是跟日本朋友私下玩桌遊的場合,實 06/28 22:21
→ q20w40e60r80: 際當天的訪談影片根本沒有出來,硬要把私下場合扯 06/28 22:21
→ q20w40e60r80: 到工作用語,我覺得要不要等訪談影片出來再來批評她 06/28 22:21
→ q20w40e60r80: ? 06/28 22:21
→ b0339576: 太郎臉書貼文上的日文並沒有到錯誤百出的地步耶 06/28 23:40
→ b0339576: 真要比的話,太郎寫的東西還比底下那個用日文嗆人的自然 06/28 23:40
推 orangenosea: 這篇一開始po在女孩板就滿奇怪的吧 06/29 00:26
→ orangenosea: 不就有日文板跟翻譯板嗎?人氣比較高嗎? 06/29 00:27
推 llii33157: b大是認真的嗎? 06/29 01:12
→ llii33157: 覺得只看五行那篇的話明顯的錯誤不算少啊 06/29 01:18
→ llii33157: 不過女版這篇內文這樣可以直接轉文過來嗎? 06/29 01:22
推 kirika1927: 不懂為何po女版+1 06/29 01:22
→ kaella: 抱歉我是轉文的人 因為很多人質疑原PO只是想討論日文為何 06/29 01:24
→ kaella: po女版 所以想說也許可以藉由討論日文 還給被討論者公道 06/29 01:24
→ kaella: 所以才轉到日語版來 06/29 01:25
→ samuraiboy: 公道 06/29 03:47
推 authentic804: 一直覺得學日文的人特別愛戰程度 (?) 06/29 04:34
→ authentic804: 然後也很多被稍微質疑玻璃心就立刻破掉的人 06/29 04:41
→ rasen9: 真的很無聊... 06/29 07:33
推 SSCSFE: 不意外啊,這個社會一堆人就把日檢奉為圭臬,我遇過看到我 06/29 07:34
→ SSCSFE: 在看日文書藉問我那本書大概n幾程度的 06/29 07:34
推 star227: 日文N1不過是個門檻,門檻大概跟腳踝一樣高 06/29 13:07
→ star227: 只是我不太知道PO女版的用意是啥,PO來這邊不是更好? 06/29 13:08
→ ssccg: 我看不懂在戰什麼,所以是被批的錯誤是什麼? 見いて? 06/29 13:47
→ ssccg: 這個我只會覺得是打錯字就是...有別的錯誤百出的連結嗎 06/29 13:49
→ YuriLowell: 原文那麼多推文光是要一條條看.釐清前因後果.誰說了 06/29 15:39
→ YuriLowell: 什麼就夠心累了 …請直接po要討論的日文內容就好… 06/29 15:39
→ b0339576: 太郎不過就是缺了幾個口語省略也沒差的祝詞,標點符號的 06/30 01:49
→ b0339576: 斷句有點怪,常體敬語交雜而以,真的不算什麼錯誤啊 06/30 01:50
→ b0339576: 個人版面這樣子寫根本就沒問題,真的不知道有啥好戰的 06/30 01:51
→ b0339576: 臉書戰不夠還要po來批踢踢討拍,有完沒完 06/30 01:52
→ b0339576: 人家開心接到大案子想炫耀一下也不行,真奇怪 06/30 01:53
→ ssccg: 不覺得到PTT po文的是原本那個,程度差太多了吧 06/30 03:12
→ ssccg: 爬了一下FB感覺沒到錯誤百出,但是說比原本那位的自然那又 06/30 03:13
→ ssccg: 太誇張了,這件事明顯就雙方認知落差很大,對方的標準可能 06/30 03:16
→ ssccg: 是要日本記者水準才算專業,一邊是還會想拿N1證書的程度 06/30 03:17
→ ssccg: 不過一開始那位的留言絕對不是"善心提醒",完全是在嗆人 06/30 03:20
→ yuyupan: 看了懶人包還是不知道在吵甚麼.....中文也退化惹咩...... 06/30 11:53
→ stanley0712: 這懶人包已經不知道是懶人做的包還是做給懶人看的包 06/30 13:47
→ stanley0712: 了 06/30 13:47
推 m2488663: 不在乎的人吵不在乎的事 其實本來就沒什麼好看的…… 07/01 20:21
推 Kamikiri: ........那個指責太郎日文差的人早就在女版道歉了 07/02 10:16
推 sukihare: 轉po的人心態可議阿 07/02 12:35