看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
手機排版 最近在試著翻網路上的影片,其中出現「伝手」這個詞 整句話含上下文是這樣的: 女:「地元の博物館の学芸員をしています。ほとんど伝手の、小さなところですが…。 お仕事の方は雑用みたいなものですし。」 試譯:我在故鄉的博物館擔任館員。不過那裡大多是在幫忙(和大的博物館?)接洽, 是個小地方…。工作的內容也和打雜差不多。 搜Google之後感覺意思大概是:和某人取得聯絡的手段或方法、仲介、門路等等 但是感覺意思和句子合不上……想請問各位這句話裡的伝手應該是什麼意思,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.221.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/MHTCs5566: 總覺的の後面還有句子 07/18 11:13 嗯……不過原文就只有這個樣子, 感覺應該是句子裡有什麼被省略掉了(′・ω・`)a
Kamikiri: 小さなところ應該是形容他的工作都是類似伝手的小事吧?07/18 13:58
可是這樣的話感覺就不需要後面再說自己的工作像雑用啊……?
puranaria: 学芸員現在幾乎都是翻成策展人了唷07/18 15:19
puranaria: 有影片嗎?07/18 15:21
影片是nico的 https://goo.gl/Gmot8N (直接貼網址應該沒有違反版規?) 大概9:30的位置 学芸員我查wiki是寫 「一般に、学芸員が行う職務の類型は、 研究・調査、収集・展示普及、保存・管理とされ、 展示普及においては社会教育施設における教育従事者としての立場も含まれる。」 總覺得單以策展人來說就把工作侷限在展覽相關的部分了 ※ 編輯: blacksugur (111.249.221.150), 07/18/2017 16:13:42
blacksugur: 天啊,J的編輯文章怎麼老是出問題……一樓的推文消失 07/18 16:16
blacksugur: 了…… 07/18 16:16
samuraiboy: 你不覺得照你的翻譯,工作內容就重複兩次了嗎 07/18 16:21
ssccg: 雖然感覺這句子不太完整或有錯,不過我會猜是說這份工作是 07/18 16:23
ssccg: 因為ツテ或是這博物館的職員大多是ツテ,畢竟跟工作有關的 07/18 16:26
ssccg: ツテ會馬上聯想到的就是"關係",不會是工作內容聯絡什麼的 07/18 16:27
blacksugur: >>samu大 可能是我語意不清吧,我的意思是前句指博物 07/18 16:52
blacksugur: 館的工作,後句指她自己的工作 07/18 16:52
blacksugur: 不過老實說這裡我真的不知道怎麼翻…… 07/18 16:52
blacksugur: >>ssccg 也就是想表示這個工作不是靠自己實力得來的嗎 07/18 16:56
blacksugur: ?從劇情裡的談吐感覺是個沒有自信的女孩子,好像有可 07/18 16:56
blacksugur: 能 07/18 16:56