看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好!我之前有來版上請教過齊藤一人大師的文章翻譯(正在執行100天翻譯計畫,目前 第57天) 今天又碰壁了,請參考下面紅字部分, 再請版上日語高手不吝賜教,謝謝您們! -------------------------分隔線------------------------ 57/100 防彈咖啡+暖文日翻中 笑顔で仕事をしていると どこに勉強に行くより頭が良くなる ------------------------------- 一用笑臉工作,不管在哪里學習,頭腦都變得會更好。 ======> 明明沒生字,翻譯卻很 彆扭 >_< 覺得翻得很怪 ___________________ 不満な顔で仕事をしていると、何も得られません。 それどころか、「イヤなこと」ばかり次々と起こるものです。 笑顔で仕事をしていると、 「自分のためになること」が 次から次へとやってきます。 そのうえ、仕事以外のことでも、 良いことが次から次へと起きるんです。 笑顔というのは、 幸せの国に行くためのパスポートなんです! ------------------------------ 擺著對萬事不滿的臭臉一邊工作, 什麼都得不到的喔! 而且還會一直招惹「討厭的事」接二連三的發生。 以笑臉工作,那些 「為了成就自己的事情」不知不覺接二連三的完成了。 除此以外,工作以外的前事也接二連三的有好事發生! 因為通往幸福之國的必備護照 就是笑容啊! ------------ ※ 引述《sunflower610 (向日葵)》之銘言: : 大家好, : 我最近有在進行一個100天計畫是 : 每早一杯防彈咖啡+看齊藤一人的正能量文章,並翻譯成中文在讀書會群組分享 : 下面連結是前23天的圖文: https://m.facebook.com/media/set/?set=a.28463101287 28018&type=3 : 裡面都有我的不專業翻譯+小插圖 : 歡迎各位日語高手過目並指教(^o^)丿 ※ 編輯: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 16:06:51
jfy: 黃字的翻譯,個人會翻「帶著笑臉工作的話,相較於去哪讀書,01/22 17:18
jfy: 更能變得聰明/更能讓腦袋變得靈光」。01/22 17:19
Ricestone: 我是覺得他的標題該是どこかに  よりも01/22 18:47
Ricestone: やってきます 這也是過來的意思,指那些事會來01/22 18:48
Ricestone: 最後那段我覺得不需要翻「因為」,他是直接定義笑容01/22 18:49
※ 編輯: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 23:06:36
sunflower610: 謝謝j大大,但總覺得這裡講讀書又跟文章內容不太相 01/22 23:09
sunflower610: 符耶,所以我才糾結@@ 01/22 23:09
sunflower610: 謝謝R大,這樣標題部份是否應該翻譯成:自然會變聰 01/22 23:11
sunflower610: 明? 01/22 23:11
Ricestone: 如果是我覺得的標題,那不用特別講「自然」 01/23 04:26
Ricestone: 基本上我說的意思是跟jfy一樣的 01/23 04:27