作者sunflower610 (向日葵)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 齊藤一人の名言集
時間Tue Jan 22 15:42:18 2019
大家好!我之前有來版上請教過齊藤一人大師的文章翻譯(正在執行100天翻譯計畫,目前
第57天)
今天又碰壁了,請參考下面
紅字部分,
再請版上日語高手不吝賜教,謝謝您們!
-------------------------分隔線------------------------
57/100 防彈咖啡+暖文日翻中
笑顔で仕事をしていると
どこに勉強に行くより頭が良くなる
-------------------------------
一用笑臉工作,不管在哪里學習,頭腦都變得會更好。 ======> 明明沒生字,翻譯卻很
彆扭 >_< 覺得翻得很怪
___________________
不満な顔で仕事をしていると、何も得られません。
それどころか、「イヤなこと」ばかり次々と起こるものです。
笑顔で仕事をしていると、
「自分のためになること」が
次から次へとやってきます。
そのうえ、仕事以外のことでも、
良いことが次から次へと起きるんです。
笑顔というのは、
幸せの国に行くためのパスポートなんです!
------------------------------
擺著對萬事不滿的臭臉一邊工作,
什麼都得不到的喔!
而且還會一直招惹「討厭的事」接二連三的發生。
以笑臉工作,那些 「為了成就自己的事情」不知不覺接二連三的完成了。
除此以外,工作以外的前事也接二連三的有好事發生!
因為通往幸福之國的必備護照
就是笑容啊!
------------
※ 引述《sunflower610 (向日葵)》之銘言:
: 大家好,
: 我最近有在進行一個100天計畫是
: 每早一杯防彈咖啡+看齊藤一人的正能量文章,並翻譯成中文在讀書會群組分享
: 下面連結是前23天的圖文: https://m.facebook.com/media/set/?set=a.28463101287
28018&type=3
: 裡面都有我的不專業翻譯+小插圖
: 歡迎各位日語高手過目並指教(^o^)丿
※ 編輯: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 16:06:51
→ jfy: 黃字的翻譯,個人會翻「帶著笑臉工作的話,相較於去哪讀書,01/22 17:18
→ jfy: 更能變得聰明/更能讓腦袋變得靈光」。01/22 17:19
→ Ricestone: 我是覺得他的標題該是どこかに よりも01/22 18:47
→ Ricestone: やってきます 這也是過來的意思,指那些事會來01/22 18:48
→ Ricestone: 最後那段我覺得不需要翻「因為」,他是直接定義笑容01/22 18:49
※ 編輯: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 23:06:36
→ sunflower610: 謝謝j大大,但總覺得這裡講讀書又跟文章內容不太相 01/22 23:09
→ sunflower610: 符耶,所以我才糾結@@ 01/22 23:09
→ sunflower610: 謝謝R大,這樣標題部份是否應該翻譯成:自然會變聰 01/22 23:11
→ sunflower610: 明? 01/22 23:11
→ Ricestone: 如果是我覺得的標題,那不用特別講「自然」 01/23 04:26
→ Ricestone: 基本上我說的意思是跟jfy一樣的 01/23 04:27