看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
剛剛Youtube給我推薦了一部影片, 標題是:台湾人はなぜ日本語を話せる人が多いのか台湾人が語ってみた (https://www.youtube.com/watch?v=faE8_yjp5Js
勾起了我內心不少感觸,所以就花了一個半小時寫下這些篇文章, 打算在下面回覆她(我覺得要花這麼多時間本身就已經很不妙了...) 我就先不附上原本的中文稿了,希望大家看日文就能看懂(?) ----------------------------------以下正文------------------------------------ 実は日本語上手な台湾人の数量は予想とおり多くないので、いま大勢の台湾オタクは中 国のビリビリ/漫画サイトで中国語字幕付きの動画/漢化した漫画を見ている。 彼らは日本語がよければ、中国語字幕(翻訳 )は要らない。 台湾人として、自分は日本語と中国語は、どれでも漢字を使うが、 実は違いが多いだと思います。 中国語と英語の文法は似ている。例えば、だと思います(I think)、かと思った (At first I thought)、ということだ(I heard)など言葉が、最初に言います。 でも日本語には、そんな言葉が最後まで言わない、相手を誤解させやすいだろう。 私は今日本語学校で勉強します。 先生は中国語を話せないし、文法の本も日本語だけだ。 今は動詞と形容詞の変化が知ったが、先生の解説と本の日本語の説明次第で、 やはり理解しがたい、よく間違ったの日本語を使った。 中国同僚の手伝いがなければ、今まだ理解できないだろう。 たとえば、クラスで以下の例文を作った: "彼女は結婚したいという言葉を言ったところ、今彼女しかまだ結婚しない人がいない" (ここで"たところ"を使えない) "馬さんのN2 は94点です、その意味は、不合格するところだった。" (正解は:馬さんのN2 は、もう少し合格しないところだった、結局94点だ。) ”高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部捨てた。” (ダメと言われたのに、今まだ原因が分からない。) 私は、三年ぐらいの勉強しても、日本語はまだ十分ではありません。 もし私はも日本に生活したいオタクではなければ、絶対いまの勉強を辞めます。 難しい、本当に難しい、泣きたいほど難しい語言です。 最後に、ツイッターで見た対話を付きます、 もし私を含む一部の台湾人の本心を表せます。 (https://imgur.com/ZIZ8YK5) 感恩各位大德了m(__)m -- 曾莽撞地降入這世界, 倏忽般卻又展翅鷹揚, 啊!笑傲少年, 且莫忘了今宵良辰, 有我一世的愛與熱情! -- ※ 編輯: TBdrays (111.239.180.253 日本), 06/19/2020 00:38:30
charlie1667: 手機用戶:怎麼不能推文 06/19 02:34
charlie1667: 我覺得第一段的台湾オタク就已經out了 以偏概全 06/19 02:36
難道說台灣宅宅的平均日文程度沒有高於非宅宅嗎@@...
Huevon: 第一段不是以偏概全,而是感覺前後邏輯連不上?既然不需 06/19 04:40
Huevon: 要字幕那幹嘛看biribiri的字幕?還是你要講的是那些人如 06/19 04:40
Huevon: 果日文夠好的話是不在乎有沒有字幕的?還有你是到底打算 06/19 04:40
原本想的是"日文夠好的話是不在乎有沒有漢化的"
Huevon: 用常體還是敬體回這位youtuber?統一一下比較好 06/19 04:40
charlie1667: 樓上好認真看喔 U質板眾 06/19 05:49
minagoroshi: 這不止日文就算是中文我也看不懂吧 看懂的人真強w 06/19 08:04
fel801: 看得有點頭痛orz 06/19 10:08
我也很頭痛啊,我都學幾年了還只能寫出這種東西... 其實我整篇文章只想表達一個概念 就是"千萬不要覺得日文看起來和中文很像,所以一定好學" 還有"台灣人稍微懂一些日文的人或許很多,但能進一步交談的可能就不多" 因為這是我身邊幾乎每個不懂日文的人都有的想法 在懂漢字的情況下一開始是會佔到一些優勢沒錯 但是很快就會開始進入一種我在哪我在幹什麼的感覺 動詞形容詞變化我算是緣份好遇到了會教的人想通了 但是文法至今依然是一個天塹 漢字讀音也常常令人感到困擾...
ssccg: 予想とおり→思うほど,要らない→ +でしょう 06/19 10:28
ssccg: 要改的太多,剩下的以日本人的日文程度應該看得懂 06/19 10:29
若不嫌棄可以問一下其它地方哪裡要改嗎,如果您有時間的話QQ ※ 編輯: TBdrays (111.239.180.221 日本), 06/19/2020 11:38:49
ishiyoshi: 統一用敬體或常體真的很重要 我被糾正過一次記到現在 06/19 11:38
jamestracy: 通篇台式日文無誤XD 建議多看日本人的回應學習日式用 06/19 12:18
jamestracy: 法 06/19 12:18
hotinmuei: 去找你的日本語老師改吧…要改的好多。 06/19 12:43
acmpomelo: 這篇真的有夠台XDDD 06/19 12:44
acmpomelo: 是說你動画是想講アニメ嗎 06/19 12:48
不只,還包括各種日綜、生放送以及演唱會的MC
togo324: 很老實說 隱約可以看得懂是因為我是台灣人 06/19 13:36
togo324: 你想表達的可能太超過你現在的日文能力了 06/19 13:37
togo324: 建議先用簡單的文法確實表達正確的意思後再進階 06/19 13:39
psccw: 以日本人看待住在日本大城市的外國人的角度而言,遇到日語 06/19 13:42
psccw: 很流利的中、韓文母語者也不是什麼很令人驚訝的事情。想像 06/19 13:42
psccw: 一下住在東京的日本人一年內會遇到的外國人母體,當中台灣 06/19 13:42
psccw: 人的日文能力表現突出到讓日本人有印象,進而催生這種網路 06/19 13:42
psccw: 討論其實蠻正常的。 06/19 13:42
psccw: 再來,「台灣人日文學得好的人很多」跟「很多台灣人日文沒 06/19 13:42
psccw: 有那麼好」是不衝突的兩件事,兩邊都很多,只是前者的絕對 06/19 13:42
psccw: 數量比後者少而已。而以學習這件事的常態分佈本身來說,學 06/19 13:42
psccw: 得好的人<沒學好的人,蠻正常的吧? 06/19 13:42
psccw: (改文法之前建議整理一下thesis statement的邏輯) 06/19 13:45
eighth: 剛剛點進去看了一下,這位youtuber是台灣人吧......? 06/19 15:50
Pichazo: 嗯,不過原PO留言應該是要給日本觀眾看的吧? 06/19 15:59
eighth: 原來如此,那是我誤會了 06/19 19:03
shelley0628: 呃...原po在原文寫:打算在下面回覆她。所以我不覺得 06/19 19:55
因為是她的影片,所以還是算回覆她,但當然也不可能只給台主看XD"
shelley0628: 原po是留給那些觀眾看的…… 06/19 19:55
※ 編輯: TBdrays (111.239.181.84 日本), 06/19/2020 22:29:36
passenger10: 給推 日文其實某種成面上是難得! 06/20 11:00
passenger10: 自己學了很久也是最近比較開竅 06/20 11:01
passenger10: 然後真的覺得母語老師沒有比較好 06/20 11:03
rahit: 我想看你中文稿了。我懷疑是中文稿的鍋 06/20 22:23
tu00679: 雖然您希望我們看日文就能看得懂,但是就是看不懂…如果 06/23 00:37
tu00679: 是要給該頻道的主播跟日本人看的話我不太建議您拿這段沒 06/23 00:37
tu00679: 有校正的文章出來。因為對日本人來說要理解會很吃力,還 06/23 00:37
tu00679: 不如用您的中文母語來表達您真正想表達的事情給主播…… 06/23 00:37
misssuika: 看不懂你想說什麼......... 06/27 17:50
cs123: 看的好痛苦。常體和敬體請前後一致。 07/19 02:28
cs123: 那位台灣youtuber就把原因說的很清楚了不是嗎? 07/19 02:44