看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
目前大概是N4學習中 前幾天在線上課時 看到老師寫下這兩個句子: ?毎日嫌いなものばかり残していました。 ○毎日嫌いなものを残してばかりいました。 想問的是第一句 因為老師說這樣有點奇怪 雖有稍微解釋一下 但他是日本老師用日文講解 所以我也不是很理解 (有特別加亮的部分是實際上老師有畫底線的) 我自認為第一句的中文是: 每天討厭的食物都會剩下不吃 請問這樣所謂奇怪的地方是指哪呢? 先謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.42.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1627629879.A.2ED.html ※ 編輯: nonso (211.75.42.11 臺灣), 07/30/2021 15:26:52
Huevon: 第一句是每天都只留下討厭的東西,但是因為你沒有接を,07/30 16:19
Huevon: 所以討厭的東西會被誤以為是主詞,那就不該用残す而是残07/30 16:19
Huevon: る才對,所以老師寫第二句的時候在残す畫線這樣07/30 16:19
謝謝~ 那如果改成 毎日嫌いなものばかり残ていました。 就沒問題了嗎 ※ 編輯: nonso (211.75.42.11 臺灣), 07/30/2021 17:04:14
Ricestone: https://bit.ly/3xdHxU807/30 17:14
shelley0628: 你的句子都沒助詞....07/30 17:14
shelley0628: 毎日嫌なもの"を"残してばかりいます07/30 17:20
Ricestone: 跟助詞沒太大關係07/30 17:20
Huevon: 毎日嫌いものばかりが残っていました07/30 18:30
Huevon: 毎日嫌いなものばかりを残していました07/30 18:30
Huevon: 以上兩句都對。ばかり的位子會影響修飾的對象:留的都是07/30 18:30
Huevon: 討厭的東西 和 都只留討厭的東西 這樣的差別07/30 18:30
謝謝大家回覆 我可能沒有表達的很好... 就是 我那兩個句子的文法應該都是對的 但老師就說第一句就是変(?)、怪怪的 但我不知道怪在哪... 「留下都是討厭的東西」不吃 跟 「只留討厭的東西」不吃 講起來好像都沒問題阿QQ 還是...句1的嫌いなもの不能當主詞,而句2的嫌いなもの卻可以當主詞,是因為有※ 編輯: nonso (49.217.67.149 臺灣), 07/30/2021 20:30:44
shelley0628: 第一句是你自己想的嗎?還是兩句都是日籍老師想的? 07/30 21:29
是日籍老師寫的~ ()裡的是老師的舉例。 但我的理解只到主題(?)焦點(?)一句是在事物、一句在動作,但是第一句為什麼會 「奇怪」則是比較無法理解~ https://i.imgur.com/kfdPB9w.jpg
※ 編輯: nonso (49.217.201.68 臺灣), 07/31/2021 01:22:53
shelley0628: 呃....日籍老師打的是"好きな"ものを残してばかりい 07/31 04:40
shelley0628: ました是奇怪的.....orz 07/31 04:40
shelley0628: ? 每天討厭的東西淨是剩下了。 07/31 05:05
shelley0628: (討厭的東西是焦點)[每天只留下喜歡的東西]是奇怪的 07/31 05:05
shelley0628: 〇每天只留下討厭的東西。 07/31 05:05
shelley0628: (留下這動作是焦點。留/丟/吃等當中,只有留做使用) 07/31 05:05
shelley0628: 以上,我中日文都不好,翻錯請見諒 07/31 05:13
Ricestone: 那句是說嫌いなもの的話用第一種講法會有違和感 07/31 11:54
Ricestone: 反過來對好きなもの的時候用第二種講法會奇怪 07/31 11:55
Ricestone: 前面打的是問號 07/31 11:55
Ricestone: 我前面的連結是一個音檔,按右邊的箭頭是可以播放的 07/31 11:55
Ricestone: 簡單來說就是文意上有微妙的不和諧感,文法本身沒什麼 07/31 11:57
Ricestone: 問題 07/31 11:57
medama: 音檔從3:20開始聽就好 前面是無關主題的閒聊 07/31 22:32
syatoyan: 應該是第一句是 不要只留下討厭的東西 08/02 22:57
syatoyan: 也留一些其他的東西 的含意在裡面 08/02 22:57
syatoyan: 第二句是 不要每次都 "留下討厭的東西" <- 這個行為 08/02 22:59
syatoyan: 內含有 偶爾也替換成其他行為 像是" 把東西都吃完" 08/02 22:59
syatoyan: 這樣的意思 吧 08/02 23:00
jakkx: 音檔裡面的那一位是說就怪怪的而已。把討厭的東西換成青椒 08/05 13:08
jakkx: 怪怪的感覺就會不見,因為ばかり有從有限範圍中選物之意 08/05 13:10
nika5213: 第一句我的感覺用中文來表達是,淨是“討厭的東西”剩下 08/07 22:39
nika5213: 來,而第二句是表達“淨是剩下”討厭的東西,也就是前 08/07 22:39
nika5213: 面有人提到的表達對象的差異這樣。我在想,如果在講: 08/07 22:39
nika5213: 何を残していましたか?的時候,回答:嫌いなものばかり 08/07 22:39
nika5213: 残していました,應該就沒啥問題了吧? 08/07 22:39
jakkx: 所以音檔說這是日本人才會感到違和感的句子 08/09 13:45
jakkx: 這樣不用ばかり就正常。用了反而怪怪的 08/09 13:47