看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
http://gnn.gamer.com.tw/3/31403.html 嗯...來自巴哈的首頁報導XD 無聊轉一下 介面確實是日文了, 網路似乎有台灣伺服器!? 不過目前規劃中, 天曉得什麼時候才會出現XD|| 話說看到中文畫面, 有種...奇妙的感覺 囧a 不過覺得翻譯翻的...不是很好=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.145.9 ※ 編輯: BSpowerx 來自: 123.195.145.9 (07/10 22:06)
drows:本…本壘打?!中文只有全壘打的用法啦(囧) 07/10 22:09
es945:版主有沒有興趣開台灣伺服器的賭盤... 07/10 22:12
cooleagles:本壘打... 07/10 22:15
kee32:這翻譯彷彿沒有翻譯~~~~~~~~意境真高哪! 07/10 22:16
drows:我記得日文版好像是用片假名寫home run…是嗎? 07/10 22:28
scott31:看到中文遊戲畫面,真令人期待 07/10 22:34
fatfather:他要打全 結果輸入錯誤 變成 本了 07/10 22:41
wingfox:這一定是故意翻壞的,讓玩過日版的玩家可以在中文版當中 07/10 22:48
wingfox:體驗吐槽的新樂趣 07/10 22:48
mashkk1234:據了解,Wii 台灣專用機為了符合台灣地區以日文版遊戲 07/10 22:55
mashkk1234:為主的生態,因此並未採用獨自的分區......... 07/10 22:56
mashkk1234:有很想玩日文版嗎???我要中文阿.. 07/10 22:56
drows:只是這第一款中文版就翻成這樣…(囧) 07/10 22:56
drows:而且還是翻譯難度最低,工程規模最小的一款遊戲(囧) 07/10 22:57
BSpowerx:來猜猜看若翻薩爾達傳說的話內容會變得怎樣... 07/10 22:57
mashkk1234:還有翻成...再試一次... 07/10 22:58
drows:我是很怕出現「潔露妲傳說」或是「馬士達劍」這種鬼東西 07/10 23:01
klina:看到本壘打就覺得很討厭耶 這又不是台灣用語 07/10 23:01
drows:(把片假名直接音譯向來就是最強最惡翻譯法) 07/10 23:01
drows:不過薩爾達傳說文字量爆多,不太可能出中文版吧 XDDDD 07/10 23:02
BSpowerx:瑪士達劍倒還好啦XD 台灣的薩爾達漫畫也是這樣翻 07/10 23:04
BSpowerx:反倒是翻成 王者之劍 之類的反而覺得有點遜 07/10 23:05
drows:照原意翻成大師之劍也沒有好到哪裡去…(笑) 07/10 23:06
hasebe:有漢字:退魔之劍XD 07/10 23:10
alsoty:所以日機能玩中文版遊戲~??? 這樣我爸就可以自己開SPORT了 07/11 00:05
takam:Master Sword = 大師劍 (誤很大XD 07/11 00:10
Eunoia:師父劍?主人劍? xDDD 07/11 00:27
pank:大濕劍!!! 07/11 00:33
affen:萬事達劍XD 07/11 01:38
anotoki:我想知道「Wii購物袋」是為了什麼...... 07/11 01:45
cdjemmy:我比較想知道的是要是那天有台灣sever,水貨機會連到哪 XD 07/11 03:24
rex510:水貨機應該還是連日本吧 XD 07/11 04:14
rex510:巴哈又補一篇報導了 比較詳細一點的開箱測試 07/11 04:31
rex510:http://gnn.gamer.com.tw/2/31412.html 07/11 04:31
vincent325:大亂鬥 官方定價2040 反而變貴= = 07/11 05:41
abluelion:跟踢牙老奶奶有異曲同工之妙...=.= 07/11 07:19
hsuans:不過本壘打才是正確的翻譯,全壘打不知道哪個天才前輩翻的 07/11 08:34
hsuans:"HOMERUN"翻成全壘打真是了不起。 07/11 08:34
dorajim:本壘打是對岸用語 07/11 09:10
cooleagles:看比較新的那篇測試 網路功能應該是沒有閹割吧 07/11 09:19
chiz2:本壘打是正確的翻譯?? 哼哼......... 07/11 09:19
pingo0423:其實翻成本壘打還可接受,早期日本也是都用本壘打代表 07/11 09:58
peterchina:一壘安打 二壘安打 三壘安打 本壘打 這樣才是正確的吧 07/11 10:01
dreamsk:HOMERUN 要怎麼樣才能翻成全壘打呢? 哼哼...... 07/11 10:11
limitex:台灣伺服器不是seednet在設定中嗎? 07/11 10:19
cooleagles:剛又仔細看了一下 新聞跟天氣頻道沒有啊?!哇咧 07/11 11:11
BSpowerx:我越看越覺得這只是日機貼上中文貼紙而已啊...=.= 07/11 11:22
kee32:翻錯就翻錯,還有人護航勒........... 07/11 14:22
blue4light:...是繁體中文版!不是簡中也不是日文,錯了就是錯了 07/11 14:54
peterchina:純粹討論哪種比較正確 跟護航有啥關係 真是吃飽太閒 07/11 14:57
hasebe:翻譯沒有絕對正確XD,三原則:信達雅很難全部10分 07/11 16:07
affen:第一次聽到「本壘打」是正確的翻譯 07/11 16:24
affen:要不要翻成「家跑」更正確一點啊 07/11 16:24
DragonCloud:有中文還是鼓勵一下 只是也別怪玩家酸 等這久還是這樣 07/11 16:27
pizzton:早期日本棒球遊戲都用本壘打 07/11 17:51
Ray1985:有就不錯了 這是第一款ㄟ! 07/11 18:19
SAGACAKE:本壘打是日本用語 實況就有 但不該出現在中文機上啊 07/11 18:55
kimi123467:來賭會不會永久規劃中 XD 07/11 20:22
BSpowerx:樓上是希望賭盤被永久封印嗎XD 07/11 20:23
zephyr0093:碩士之劍 07/15 17:30