→ drows:本…本壘打?!中文只有全壘打的用法啦(囧) 07/10 22:09
→ es945:版主有沒有興趣開台灣伺服器的賭盤... 07/10 22:12
推 cooleagles:本壘打... 07/10 22:15
→ kee32:這翻譯彷彿沒有翻譯~~~~~~~~意境真高哪! 07/10 22:16
→ drows:我記得日文版好像是用片假名寫home run…是嗎? 07/10 22:28
推 scott31:看到中文遊戲畫面,真令人期待 07/10 22:34
推 fatfather:他要打全 結果輸入錯誤 變成 本了 07/10 22:41
推 wingfox:這一定是故意翻壞的,讓玩過日版的玩家可以在中文版當中 07/10 22:48
→ wingfox:體驗吐槽的新樂趣 07/10 22:48
推 mashkk1234:據了解,Wii 台灣專用機為了符合台灣地區以日文版遊戲 07/10 22:55
→ mashkk1234:為主的生態,因此並未採用獨自的分區......... 07/10 22:56
→ mashkk1234:有很想玩日文版嗎???我要中文阿.. 07/10 22:56
→ drows:只是這第一款中文版就翻成這樣…(囧) 07/10 22:56
→ drows:而且還是翻譯難度最低,工程規模最小的一款遊戲(囧) 07/10 22:57
→ BSpowerx:來猜猜看若翻薩爾達傳說的話內容會變得怎樣... 07/10 22:57
→ mashkk1234:還有翻成...再試一次... 07/10 22:58
→ drows:我是很怕出現「潔露妲傳說」或是「馬士達劍」這種鬼東西 07/10 23:01
→ klina:看到本壘打就覺得很討厭耶 這又不是台灣用語 07/10 23:01
→ drows:(把片假名直接音譯向來就是最強最惡翻譯法) 07/10 23:01
→ drows:不過薩爾達傳說文字量爆多,不太可能出中文版吧 XDDDD 07/10 23:02
→ BSpowerx:瑪士達劍倒還好啦XD 台灣的薩爾達漫畫也是這樣翻 07/10 23:04
→ BSpowerx:反倒是翻成 王者之劍 之類的反而覺得有點遜 07/10 23:05
→ drows:照原意翻成大師之劍也沒有好到哪裡去…(笑) 07/10 23:06
推 hasebe:有漢字:退魔之劍XD 07/10 23:10
推 alsoty:所以日機能玩中文版遊戲~??? 這樣我爸就可以自己開SPORT了 07/11 00:05
推 takam:Master Sword = 大師劍 (誤很大XD 07/11 00:10
→ Eunoia:師父劍?主人劍? xDDD 07/11 00:27
推 pank:大濕劍!!! 07/11 00:33
推 affen:萬事達劍XD 07/11 01:38
推 anotoki:我想知道「Wii購物袋」是為了什麼...... 07/11 01:45
推 cdjemmy:我比較想知道的是要是那天有台灣sever,水貨機會連到哪 XD 07/11 03:24
推 rex510:水貨機應該還是連日本吧 XD 07/11 04:14
→ rex510:巴哈又補一篇報導了 比較詳細一點的開箱測試 07/11 04:31
→ vincent325:大亂鬥 官方定價2040 反而變貴= = 07/11 05:41
→ abluelion:跟踢牙老奶奶有異曲同工之妙...=.= 07/11 07:19
推 hsuans:不過本壘打才是正確的翻譯,全壘打不知道哪個天才前輩翻的 07/11 08:34
→ hsuans:"HOMERUN"翻成全壘打真是了不起。 07/11 08:34
推 dorajim:本壘打是對岸用語 07/11 09:10
推 cooleagles:看比較新的那篇測試 網路功能應該是沒有閹割吧 07/11 09:19
推 chiz2:本壘打是正確的翻譯?? 哼哼......... 07/11 09:19
推 pingo0423:其實翻成本壘打還可接受,早期日本也是都用本壘打代表 07/11 09:58
推 peterchina:一壘安打 二壘安打 三壘安打 本壘打 這樣才是正確的吧 07/11 10:01
推 dreamsk:HOMERUN 要怎麼樣才能翻成全壘打呢? 哼哼...... 07/11 10:11
推 limitex:台灣伺服器不是seednet在設定中嗎? 07/11 10:19
推 cooleagles:剛又仔細看了一下 新聞跟天氣頻道沒有啊?!哇咧 07/11 11:11
→ BSpowerx:我越看越覺得這只是日機貼上中文貼紙而已啊...=.= 07/11 11:22
推 kee32:翻錯就翻錯,還有人護航勒........... 07/11 14:22
→ blue4light:...是繁體中文版!不是簡中也不是日文,錯了就是錯了 07/11 14:54
推 peterchina:純粹討論哪種比較正確 跟護航有啥關係 真是吃飽太閒 07/11 14:57
推 hasebe:翻譯沒有絕對正確XD,三原則:信達雅很難全部10分 07/11 16:07
推 affen:第一次聽到「本壘打」是正確的翻譯 07/11 16:24
→ affen:要不要翻成「家跑」更正確一點啊 07/11 16:24
推 DragonCloud:有中文還是鼓勵一下 只是也別怪玩家酸 等這久還是這樣 07/11 16:27
推 pizzton:早期日本棒球遊戲都用本壘打 07/11 17:51
推 Ray1985:有就不錯了 這是第一款ㄟ! 07/11 18:19
推 SAGACAKE:本壘打是日本用語 實況就有 但不該出現在中文機上啊 07/11 18:55
→ kimi123467:來賭會不會永久規劃中 XD 07/11 20:22
→ BSpowerx:樓上是希望賭盤被永久封印嗎XD 07/11 20:23
推 zephyr0093:碩士之劍 07/15 17:30