看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carotyao (我膩稱點誰 誰就畢業了)》之銘言: : https://i.imgur.com/oA0zh7H.png : 35000YEN : 實體版一片 : DL卡1000YEN : 畫冊一本 : 地圖一張 : http://i.imgur.com/SyPMkJq.jpg : 本日台灣時間10點開始預約下載 : http://www.youtube.com/v/6tpzCdnCFNM : 世界觀&探索篇介紹 請開720P https://www.youtube.com/watch?v=dm2zKt9YcVI 推廣用字幕
譯名有待集思廣益 LIFE - 維生艙 Segment - Overed(?) - 超越者 Frontier NET - 拓荒網路 Frontier NET Spot - 拓荒網路熱點 Data probe - 情報探測儀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.87.155.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wii/M.1423297629.A.D46.html
tonyh24613: 推 02/07 16:41
aterui: LIFE - 索哈爾 02/07 16:48
st3001: 推! 02/07 16:57
HETARE: 當初看到那索哈爾的形體嗨得很 結果被昨天的影片被打臉 02/07 17:01
HETARE: 原來只是逃生艇... 02/07 17:01
st3001: 現在才發現タツ的介紹是看起來很好吃w 02/07 17:08
WiLLSTW: Frontier NET 翻成旅人網路如何(?) 聽起來很煞氣XD 02/07 17:09
curu: Data probe 看起來像是情報探測儀;Overed = 菁英怪 XDD 02/07 17:27
storge: 推 02/07 18:17
dukemon: LIFE翻成逃生艇就好了吧 Overed=超越者(有點中二XDD 02/07 18:17
因為LIFE在前面是指一整個冷凍睡眠的設施 所以統一翻逃生艇會怪怪的 (目前暫譯維生艙) ※ 編輯: honyaku (133.87.155.247), 02/07/2015 18:54:43
srw234: 看到"索哈爾"三字我都要哭啦,黃飛鴻你等我,我一定讓你在 02/07 18:57
srw234: XBX裡復活的啦(自創角的意義上) 02/07 18:58
dukemon: 不管怎麼想都是要捏イド啊! 02/07 19:06
qwe2142: 推 辛苦了 02/07 20:17
ryoma1: 哇~好快的翻譯,而且品質很高,感謝大大的推廣 02/07 21:24
colako: 感謝翻譯,Overed或可翻 超群者? 02/07 21:31
weijay21: 我覺得segment翻成區塊應該就好了? 02/07 22:58
evemared: segment如果翻成 開拓區? 想說可以呼應拓荒網路一詞 02/07 23:31
yuuko: 感謝翻譯,請問可以借來寫新聞嗎XD 02/07 23:52
moneydream: 辛苦.推 02/08 00:04
sendicmimic: overed就是跳級突變種吧 02/08 00:10
Kamikiri: Segment=分區、區塊 Overed=超變種、超異種 02/08 01:01
Kamikiri: Frontier NET=新域網路 spot=網路站 02/08 01:04
Kamikiri: 熱點一般應該是指無線網路訊號 02/08 01:06
Kamikiri: 但遊戲中的Spot是真實的站點 用網路站會比較適合 02/08 01:06
Kamikiri: 啊 忘了考慮到遊戲中是先探索才架站 02/08 01:11
Kamikiri: 考量到對話流暢度 可以改成網路區 網路點之類的 02/08 01:12
Kamikiri: 例句:網路區or網路點尚未進行探測 02/08 01:13
Kamikiri: 或是乾脆完整解釋 翻譯成網路偵測點、網路偵測區 02/08 01:14
Kamikiri: 也比較好懂 02/08 01:14
Kamikiri: 上面打錯了 不是偵測 是探測才對 02/08 01:15
windfeather: 推 02/08 15:36