推 tonyh24613: 推 02/07 16:41
推 aterui: LIFE - 索哈爾 02/07 16:48
推 st3001: 推! 02/07 16:57
→ HETARE: 當初看到那索哈爾的形體嗨得很 結果被昨天的影片被打臉 02/07 17:01
→ HETARE: 原來只是逃生艇... 02/07 17:01
推 st3001: 現在才發現タツ的介紹是看起來很好吃w 02/07 17:08
推 WiLLSTW: Frontier NET 翻成旅人網路如何(?) 聽起來很煞氣XD 02/07 17:09
推 curu: Data probe 看起來像是情報探測儀;Overed = 菁英怪 XDD 02/07 17:27
推 storge: 推 02/07 18:17
→ dukemon: LIFE翻成逃生艇就好了吧 Overed=超越者(有點中二XDD 02/07 18:17
因為LIFE在前面是指一整個冷凍睡眠的設施
所以統一翻逃生艇會怪怪的
(目前暫譯維生艙)
※ 編輯: honyaku (133.87.155.247), 02/07/2015 18:54:43
推 srw234: 看到"索哈爾"三字我都要哭啦,黃飛鴻你等我,我一定讓你在 02/07 18:57
→ srw234: XBX裡復活的啦(自創角的意義上) 02/07 18:58
→ dukemon: 不管怎麼想都是要捏イド啊! 02/07 19:06
推 qwe2142: 推 辛苦了 02/07 20:17
推 ryoma1: 哇~好快的翻譯,而且品質很高,感謝大大的推廣 02/07 21:24
推 colako: 感謝翻譯,Overed或可翻 超群者? 02/07 21:31
推 weijay21: 我覺得segment翻成區塊應該就好了? 02/07 22:58
推 evemared: segment如果翻成 開拓區? 想說可以呼應拓荒網路一詞 02/07 23:31
推 yuuko: 感謝翻譯,請問可以借來寫新聞嗎XD 02/07 23:52
推 moneydream: 辛苦.推 02/08 00:04
推 sendicmimic: overed就是跳級突變種吧 02/08 00:10
推 Kamikiri: Segment=分區、區塊 Overed=超變種、超異種 02/08 01:01
→ Kamikiri: Frontier NET=新域網路 spot=網路站 02/08 01:04
→ Kamikiri: 熱點一般應該是指無線網路訊號 02/08 01:06
→ Kamikiri: 但遊戲中的Spot是真實的站點 用網路站會比較適合 02/08 01:06
推 Kamikiri: 啊 忘了考慮到遊戲中是先探索才架站 02/08 01:11
→ Kamikiri: 考量到對話流暢度 可以改成網路區 網路點之類的 02/08 01:12
→ Kamikiri: 例句:網路區or網路點尚未進行探測 02/08 01:13
→ Kamikiri: 或是乾脆完整解釋 翻譯成網路偵測點、網路偵測區 02/08 01:14
→ Kamikiri: 也比較好懂 02/08 01:14
→ Kamikiri: 上面打錯了 不是偵測 是探測才對 02/08 01:15
推 windfeather: 推 02/08 15:36