看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ] 作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat 標題: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯 時間: Fri Feb 2 22:47:39 2018 在對岸微博上看到的 最近任天堂在薩爾達 曠野之息裡追加了中文 其中一項關於寶藏暗號的任務 簡體中文: https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg 稚弟臥川波,逆流而上溯其源; 暗夜銀光現,瀑布水落自九天 繁體中文: https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg 幼橋之所架,遁川流之源。 黑夜半空中,白瀑高掛天。 原句日文: 若き橋 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝 還滿有趣的XD 任天堂果然是請了兩批不同翻譯組翻的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.192.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1517582861.A.A57.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.160.192.59), 02/02/2018 22:48:03 ※ 編輯: pandoraz (1.160.192.59), 02/02/2018 22:50:35
sechan: 對岸翻的像古人寫的,繁體版翻的像高中生寫的... 02/02 22:50
kashiwa27: 稚弟臥川波是什麼鬼 原文根本沒有 02/02 22:50
demonOoO: 覺得對岸比較用心+1 02/02 22:51
s32244153: 黑夜半空中XD 02/02 22:51
deathslime: 原文情報記得那邊地名是兄弟橋喔 02/02 22:51
demonOoO: 黑夜半空中 真的很高中生... 02/02 22:52
bestadi: 地名是兄弟橋 但有點破梗 對岸翻譯的應該是玩得很認真... 02/02 22:53
demonOoO: 說不定對岸有找到過去幫薩爾達漢化組的人馬...XD 02/02 22:56
loezone: 中文這麼饒口難度變太高了吧XD 02/02 22:58
kamener: 一定要翻成詩嗎…? 02/02 23:11
widec: 英文好像是The little twin steps over the little river. 02/02 23:13
widec: My cave rests above that river's source. 02/02 23:13
smu0205: 會不會是香港人翻的阿 台灣文學程度應該沒這麼差吧@@ 02/02 23:28
honda0327: 英文那麼白話 是對岸的太賣弄吧 日文怎麼說? 02/02 23:33
cash35: 這地方知道是哪裡,雙子橋那條河最上游的寶藏 02/02 23:40
cash35: 不過看繁中那首詩能找到線索就厲害了,我是看英文XD 02/02 23:40
cash35: 不過繁中的古詩有讓我找到一個玩英日文沒發現的隱藏神廟 02/02 23:41
whow: 靠 這用中文解的出來嗎XD 我用英文版很快就懂他在說什麼了 02/02 23:55
cash35: 簡體版那個寫法算宋詞風、繁體版是唐詩風。雖然半空中 02/03 00:03
cash35: 用的很怪,但論巧思繁體中文的詩算有點程度,尤其第三第四 02/03 00:04
cash35: 句故意一個黑一個白,看的出來譯者故意玩對仗技巧 02/03 00:05
deathslime: 中文程度可以就能看出是在弟橋源流的瀑布,晚上更清楚 02/03 00:07
PrinceBamboo: 日文是和歌格式 5-7-5-7-7 02/03 00:34
bob2003t: 現在連國文不好都不能玩遊戲了嗎...看不懂XD 02/03 00:38
freewindg: 怎麼感覺有點離題了XD 02/03 00:40
twpost: 簡中的難度整個提高 02/03 00:54
cphe: 現在做翻譯工作不只日文要好,中文古文也要強就對了XD 02/03 00:57
PrinceBamboo: 個人理解日文的觀感跟繁中比較接近 簡中變深又加字 02/03 00:57
deathslime: 翻譯工作的本國文造詣重要度本來就很高 02/03 01:02
snowinwater: 簡中讓解謎變難根本超譯 02/03 01:16
piyopiyolee: 翻譯獨立是好事啊!不然看到「質量」很倒胃 02/03 01:22
sendicmimic: 這種都是看翻譯者怎麼發揮,比上古五的爛詩好多了 02/03 01:23
a3831038: 原文好像蠻直白的,簡中這樣翻反而變得不知所謂 02/03 01:29
youlin: 自九天,會不會有人等九天?哈哈哈 02/03 01:57
spark05: 簡體這首詩翻超好 02/03 02:42
LonyIce: 簡中單看詩是不錯 但看原文跟遊戲的話 有點太多了 02/03 03:00
mysteria: 就解謎角度來說 簡中這樣的確不優... 02/03 03:15
wlwillwell: 簡中有點刻意,倒是繁中兼具詩詞與白話 02/03 03:18
PrinceBamboo: 簡中版應該說自創得好或改得好 而不是翻得好 02/03 03:29
s942209: 遁川流之源和白瀑高掛天沒有對仗啊,遁是動詞,良心說對 02/03 08:07
s942209: 面翻的真的比較好XD 02/03 08:07
s942209: 不過繁中在鳥村的店名翻譯倒是很有巧思,都有押韻,不曉 02/03 08:09
s942209: 得簡中怎翻 02/03 08:09
tonyian: 兩中文我都沒讀懂,英文不是很直白嗎,不過我也不懂 twin 02/03 08:21
tonyian: steps 的意思 steps有橋的含義嗎? 橫跨河的雙生 steps 02/03 08:21
tonyian: 一定是橋? 02/03 08:21
Harrytms: 我覺得繁中解的出來呀 02/03 08:53
widec: 九天是九重天 意謂天上很高的地方 不要真的等九天喔 02/03 08:57
widec: 因為是謎題 所以跨河的雙生 也就不明白說出是橋了吧 02/03 08:58
cash35: 白瀑高掛天對仗的是黑夜半空中啦,一黑對一白、副詞高對 02/03 09:05
cash35: 副詞半,狀態空中對狀態掛天 02/03 09:05
widec: 歡迎來到~薩爾達的~國文小教室~噹啦噹噹噹? 02/03 09:06
cash35: 簡體中文的翻譯不是用詩而是用仿宋詞這寫法也很有趣,曠 02/03 09:10
cash35: 野之息裡頭的古詩詞大多是用傳唱的,而中國的宋詞其實就是 02/03 09:10
cash35: 歌詞,以前是用唱的,只是宋曲已失傳,現在只留下詞流傳 02/03 09:10
cash35: 後世 02/03 09:10
cash35: 然後不管繁中簡中都符合日文版詩歌的要素,並沒有自創什 02/03 09:16
cash35: 麼,反而是英文版是脫離日文自創,用大白話告訴你藏寶的地 02/03 09:16
cash35: 方是河流源頭上的山洞裡 02/03 09:16
KTFGU: 就簡中想做成古詩啊 英文就白話啊 繁體就兩者中間。我不會 02/03 09:54
KTFGU: 覺得繁中不用心 這遊戲年齡層很廣 02/03 09:54
mp0953: 02/03 11:03
littlehost: 黑夜半空中XDD,的確像高中生寫的感覺 02/03 11:19
littlehost: 對岸翻的也沒很難懂,但用字的確是比較好 02/03 11:19
Light9968: 離個題,我覺得繁中用的數字字體很醜.... 02/03 11:21
silverx: 中文版另有一種研究國學的味道... 02/03 11:58
mizuto: 其實我也不懂為什麼要改時鐘數字字體耶 原本的不是好好的 02/03 12:33
mizuto: 嗎 02/03 12:33
jjelm: Loading畫面的數字真的不好看 懷念日文版的QQ 02/03 13:14
mizuto: 要欣賞字的美還是選日文版吧......裡面字體都是特別設計 02/03 14:58
PrinceBamboo: 其實歷代薩爾達系列的名詞 英文跟日文並非互相直譯 02/03 16:53
PrinceBamboo: 而是各有一名的例子很多 包括標題 官方中文其實也可 02/03 16:56
PrinceBamboo: 適度依內容作在地處理 不一定要侷限於完全翻譯 02/03 16:58
PrinceBamboo: 本例繁中是單純日翻中 簡中版加了"弟,銀光"則不是 02/03 17:01
PrinceBamboo: 官方中文能跳脫"外翻中"是OK的 好但不是"翻譯"得好 02/03 17:05
PrinceBamboo: 以前是以英日為尊 中文私譯 現在中英日都是官方首版 02/03 17:07
kandaxa: 解火神獸的主線中 那個礦工年輕人翻做阿阮XDDDD 02/03 20:32
rockmanx52: 會覺得翻譯工作本國語言造詣不用太高的是被過去幾十年 02/04 00:15
rockmanx52: 台灣的爛翻譯誤導了吧 02/04 00:15
SHR4587: 黑夜半空中這種看似簡單的句子古詩詞也很常出現阿....... 02/04 01:04
j1551082: 日文的謎題中文化後根本猜不到意思 「似爪非爪足中帝王 02/04 02:58
j1551082: 」鬼才猜得到是什麼答案... 02/04 02:58
Slas: 知道答案後反而覺得這謎題翻的不差耶 02/05 11:00