看板 NSwitch 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ] 作者: safy (Ty) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是... 時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021 圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性 https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千 https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強 https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才 https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才 獵人的技能,滿滿的OOkiller https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種 含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下 https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業 https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢 然後Soul Jump一起飛躍 Sky High變成飛龍在天 武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧 https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額) 火鳥進化成朱雀 龜龜進化成玄武 騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢 震腳浸透勁變成震腳發勁... 小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣? https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
硬爬山變成豪火拳 來看幾個比較好的 職業幻影的技能 https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好 夢幻三段翻的多好 你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流 Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明? 劍聖的技能 https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛 右=運 四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法 最好的翻譯就是那個反擊了 傳說中的畫家 https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下 賭徒沒拍到就懶得上傳了 Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣 還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了 這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招 我知道的第一時間 24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索 嘩 嘩 嘩 嘩 最可惡的是這遊戲還真的很好玩.......... .......... 這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG 看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614737790.A.43D.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:16:57
foyes: 雖然翻的爛但有中文還是必買.. 03/03 10:24
robo3456: 第24個好像破關才能開? 03/03 10:28
safy: 第六章才會加入 03/03 10:40
bestadi: 這次職業也太多了吧? 03/03 10:41
hipposman: 創作給推 翻譯就要噓了 03/03 10:42
Mochi0622: 遊戲是好的,問題是翻譯( 03/03 10:42
safy: BD的職業就這麼多 是八方旅人太少 03/03 10:44
FrancisKuo: 被翻譯勸退了..... 03/03 10:44
bestadi: 這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧 03/03 10:47
bysy2322: 連中三元真的不是譯者品味問題了... 03/03 10:48
hipposman: 再怎樣都比H2好我就推 03/03 10:49
bysy2322: 不如翻自摸大三元還比較貼近== 03/03 10:49
hsch: 亂翻一通 03/03 10:51
Mochi0622: 老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文 03/03 10:51
Mochi0622: 像這樣就不行Q 03/03 10:51
g30f68: 垃圾翻譯 03/03 10:52
doomlkk: 團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣 03/03 10:57
l22573729: 跟一代一樣24個職業阿 03/03 10:57
robo3456: h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2... 03/03 10:58
pcwu: 明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊? 03/03 10:59
PureUtopian: 就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯 03/03 10:59
PureUtopian: 跟某電影翻譯公司有得拼 03/03 11:00
bestadi: 我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q 03/03 11:01
doomlkk: 建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服 03/03 11:03
robo3456: 是有寫信過去了,看看會不會有救 03/03 11:04
kenchic: 這翻譯的專業度是個問號 03/03 11:06
leamaSTC: 明年那個會直接翻譯成三國志吧我想 03/03 11:09
coco841027: 翻譯的到底是誰啊? 03/03 11:13
zaxwu: 這早已經超越溝通不良了吧 03/03 11:19
hsch: 下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太 03/03 11:20
hsch: 多,應該就放給他爛了。 03/03 11:20
cloudwolf: 這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~ 03/03 11:24
murray: 這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD 03/03 11:28
AlFeng: 欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂 03/03 11:30
Carrarese: 含沙射影 XDDDDDDDDD 03/03 11:35
angelpeace: H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD 03/03 11:35
murray: 昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留 03/03 11:35
murray: 取丹心照汗青 03/03 11:35
justeat: 不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的 03/03 11:43
ReiTukisima: 證明自己專業啊 很多這種人 03/03 11:49
colchi: 翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦 03/03 11:50
DOMOO: 推樓上,這圖片到底要我們看什麼... 03/03 12:01
kamener: 反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了 03/03 12:04
sniperex168: 不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻 03/03 12:07
sniperex168: 譯我反而覺得不錯 03/03 12:07
diskdie7045: 一種中世紀風格小說變成金庸小說的翻譯 03/03 12:16
murray: 簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD 03/03 12:17
BDrip: 不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(? 03/03 12:26
NightSoul: 撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買 03/03 12:27
class21535: 這根本存心惡搞巴 03/03 12:27
nathan0518: 這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ 03/03 12:30
supersd: 不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己 03/03 12:31
supersd: 麻煩,真如此也還有內部主管審核 03/03 12:31
PoParT: 所以影縫的正確翻譯應該是啥? 03/03 12:36
boxoxox: 這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩 03/03 12:40
boxoxox: 能翻白話 誰要硬用文言文 03/03 12:40
ayami1985: 直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われ 03/03 12:48
ayami1985: るほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很 03/03 12:48
ayami1985: 出戲。 03/03 12:48
mick99988: 這遊戲公司可以求償吧? 翻譯成這樣會影響銷量 03/03 12:49
a22880897: 遊戲公司都給過了 當然自己吞 03/03 12:50
leamaSTC: https://reurl.cc/qmVnMg PM是這樣翻啦 03/03 12:50
ailio: 技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑 03/03 12:52
ailio: ,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯 03/03 12:52
ailio: 美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有 03/03 12:52
ailio: 問題這就太失敗了 03/03 12:52
hydra6716: 求償啥 你是以為不用審喔 03/03 12:59
hydra6716: 最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論 03/03 12:59
leamaSTC: 上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審 03/03 13:03
GooglePixel: 太渣了 為翻譯而翻譯 03/03 13:06
murray: 這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用 03/03 13:12
p20162: 吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射 03/03 13:18
assshole: 推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵 03/03 13:23
assshole: 是沒用的 03/03 13:23
assshole: 原po要不要在文章內放上客服信箱阿 03/03 13:24
longlongint: 縫影 不就忍法影子定身術(X 03/03 13:28
tteeccddyy: 滿滿的三國味XDDD 03/03 13:39
mizuto: 要怎樣溝通不良才會變成這樣... 03/03 13:39
ice2240580: 突然白話文讓我覺得譯者MP用完了只能平A 03/03 14:09
ericyi: 騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是.... 03/03 14:30
justeat: 天魔空刃腳 (逃 03/03 14:33
henryyeh5566: 溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失 03/03 14:34
henryyeh5566: 敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審 03/03 14:34
henryyeh5566: 稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大 03/03 14:34
henryyeh5566: 還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業 03/03 14:35
henryyeh5566: 界常態好嗎... 03/03 14:35
ice2240580: 照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了== 03/03 14:36
ice2240580: ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊== 03/03 14:36
john29908: 樓上錄取翻譯團隊了 03/03 15:10
jorden0804: 其實我蠻喜歡這種翻譯的 03/03 15:11
bill403777: 龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天 03/03 15:17
huerro: 新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎? 03/03 15:23
busters0: 翻得真爛 03/03 15:30
altcd: 還好我能看日文... 03/03 15:42
god5204017: 這種翻譯已經不是辛普森那種在地化,純粹是亂翻 03/03 17:10
j1551082: 沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死 03/03 17:23
msun: 有中文 真香XDDDDD 03/03 17:24
shinelusnake: 這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲... 03/03 17:48
a22880897: 戰棋有玩試玩版就知道不用擔心 03/03 17:53
loydhua: 化傷痛為MP XDDDD 03/03 18:01
loydhua: 是說硬爬山的圖貼錯變成重複了 03/03 18:02
woula: 幹很想玩都被翻譯退坑了XD 03/03 18:21
murray: https://imgur.com/8RGOqI1 欸不是 武俠風就算了 這三小 03/03 19:13
dukemon: 樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD 03/03 19:25
dukemon: 對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ 03/03 19:27
leamaSTC: 天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛 03/03 19:37
dukemon: 明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵 03/03 19:39
luroro: 翻的有夠低能 03/03 20:02
weiBritter: 這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死 03/03 20:33
BlueOrigin: 真的不行 03/03 21:05
twic: 低能翻譯 不如玩日文版 03/03 21:51
cliffwun1027: 真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= = 03/03 22:04
longlongint: Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD 03/03 22:33
longlongint: 如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了 03/03 22:36
longlongint: 查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器 03/03 22:46
longlongint: 由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍 03/03 22:47
longlongint: 能力比斷鋼神劍還高 03/03 22:47
longlongint: 以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x 03/03 22:49
longlongint: 或是大力士金剛杵(x 03/03 22:51
ice2240580: 對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了== 03/03 23:01
hipposman: 叫尚方寶劍不行嘛....QQ 03/03 23:15
au6vmp5846: 翻譯不覺得有爛啊 XD 03/03 23:31
fighter306: 南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾 03/03 23:46
xBox1Pro: 乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳! 03/03 23:55
romand: 所以我都玩原文的 03/04 01:28
rugalex: 翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳 03/04 01:33
rugalex: 那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞 03/04 01:33
rugalex: 即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死 03/04 01:33
xBox1Pro: 結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的 03/04 02:30
Stilnox: 超譯了吧= = 03/04 02:40
euph: 這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的 03/04 15:31
k83nk7agkc: 巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自 03/04 18:16
k83nk7agkc: 刪 啊爛翻譯怎麼解決== 03/04 18:16
totoa: 這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題... 03/04 19:26
plice: 真心覺得翻的不錯 03/04 21:18
tw77769: 可能想要弄個負面行銷吧 03/06 19:27