推 foyes: 雖然翻的爛但有中文還是必買.. 03/03 10:24
推 robo3456: 第24個好像破關才能開? 03/03 10:28
→ safy: 第六章才會加入 03/03 10:40
推 bestadi: 這次職業也太多了吧? 03/03 10:41
推 hipposman: 創作給推 翻譯就要噓了 03/03 10:42
推 Mochi0622: 遊戲是好的,問題是翻譯( 03/03 10:42
→ safy: BD的職業就這麼多 是八方旅人太少 03/03 10:44
推 FrancisKuo: 被翻譯勸退了..... 03/03 10:44
→ bestadi: 這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧 03/03 10:47
推 bysy2322: 連中三元真的不是譯者品味問題了... 03/03 10:48
→ hipposman: 再怎樣都比H2好我就推 03/03 10:49
→ bysy2322: 不如翻自摸大三元還比較貼近== 03/03 10:49
推 hsch: 亂翻一通 03/03 10:51
推 Mochi0622: 老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文 03/03 10:51
→ Mochi0622: 像這樣就不行Q 03/03 10:51
推 g30f68: 垃圾翻譯 03/03 10:52
推 doomlkk: 團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣 03/03 10:57
推 l22573729: 跟一代一樣24個職業阿 03/03 10:57
推 robo3456: h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2... 03/03 10:58
推 pcwu: 明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊? 03/03 10:59
推 PureUtopian: 就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯 03/03 10:59
→ PureUtopian: 跟某電影翻譯公司有得拼 03/03 11:00
→ bestadi: 我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q 03/03 11:01
推 doomlkk: 建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服 03/03 11:03
→ robo3456: 是有寫信過去了,看看會不會有救 03/03 11:04
推 kenchic: 這翻譯的專業度是個問號 03/03 11:06
推 leamaSTC: 明年那個會直接翻譯成三國志吧我想 03/03 11:09
推 coco841027: 翻譯的到底是誰啊? 03/03 11:13
→ zaxwu: 這早已經超越溝通不良了吧 03/03 11:19
→ hsch: 下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太 03/03 11:20
→ hsch: 多,應該就放給他爛了。 03/03 11:20
推 cloudwolf: 這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~ 03/03 11:24
推 murray: 這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD 03/03 11:28
推 AlFeng: 欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂 03/03 11:30
推 Carrarese: 含沙射影 XDDDDDDDDD 03/03 11:35
→ angelpeace: H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD 03/03 11:35
→ murray: 昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留 03/03 11:35
→ murray: 取丹心照汗青 03/03 11:35
推 justeat: 不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的 03/03 11:43
推 ReiTukisima: 證明自己專業啊 很多這種人 03/03 11:49
推 colchi: 翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦 03/03 11:50
→ DOMOO: 推樓上,這圖片到底要我們看什麼... 03/03 12:01
推 kamener: 反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了 03/03 12:04
推 sniperex168: 不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻 03/03 12:07
→ sniperex168: 譯我反而覺得不錯 03/03 12:07
推 diskdie7045: 一種中世紀風格小說變成金庸小說的翻譯 03/03 12:16
推 murray: 簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD 03/03 12:17
推 BDrip: 不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(? 03/03 12:26
推 NightSoul: 撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買 03/03 12:27
推 class21535: 這根本存心惡搞巴 03/03 12:27
推 nathan0518: 這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ 03/03 12:30
推 supersd: 不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己 03/03 12:31
→ supersd: 麻煩,真如此也還有內部主管審核 03/03 12:31
→ PoParT: 所以影縫的正確翻譯應該是啥? 03/03 12:36
推 boxoxox: 這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩 03/03 12:40
→ boxoxox: 能翻白話 誰要硬用文言文 03/03 12:40
推 ayami1985: 直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われ 03/03 12:48
→ ayami1985: るほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很 03/03 12:48
→ ayami1985: 出戲。 03/03 12:48
推 mick99988: 這遊戲公司可以求償吧? 翻譯成這樣會影響銷量 03/03 12:49
推 a22880897: 遊戲公司都給過了 當然自己吞 03/03 12:50
推 ailio: 技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑 03/03 12:52
→ ailio: ,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯 03/03 12:52
→ ailio: 美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有 03/03 12:52
→ ailio: 問題這就太失敗了 03/03 12:52
→ hydra6716: 求償啥 你是以為不用審喔 03/03 12:59
→ hydra6716: 最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論 03/03 12:59
→ leamaSTC: 上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審 03/03 13:03
推 GooglePixel: 太渣了 為翻譯而翻譯 03/03 13:06
推 murray: 這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用 03/03 13:12
→ p20162: 吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射 03/03 13:18
推 assshole: 推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵 03/03 13:23
→ assshole: 是沒用的 03/03 13:23
→ assshole: 原po要不要在文章內放上客服信箱阿 03/03 13:24
→ longlongint: 縫影 不就忍法影子定身術(X 03/03 13:28
推 tteeccddyy: 滿滿的三國味XDDD 03/03 13:39
推 mizuto: 要怎樣溝通不良才會變成這樣... 03/03 13:39
推 ice2240580: 突然白話文讓我覺得譯者MP用完了只能平A 03/03 14:09
推 ericyi: 騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是.... 03/03 14:30
推 justeat: 天魔空刃腳 (逃 03/03 14:33
→ henryyeh5566: 溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失 03/03 14:34
→ henryyeh5566: 敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審 03/03 14:34
→ henryyeh5566: 稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大 03/03 14:34
→ henryyeh5566: 還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業 03/03 14:35
→ henryyeh5566: 界常態好嗎... 03/03 14:35
推 ice2240580: 照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了== 03/03 14:36
→ ice2240580: ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊== 03/03 14:36
推 john29908: 樓上錄取翻譯團隊了 03/03 15:10
推 jorden0804: 其實我蠻喜歡這種翻譯的 03/03 15:11
推 bill403777: 龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天 03/03 15:17
→ huerro: 新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎? 03/03 15:23
推 busters0: 翻得真爛 03/03 15:30
推 altcd: 還好我能看日文... 03/03 15:42
→ god5204017: 這種翻譯已經不是辛普森那種在地化,純粹是亂翻 03/03 17:10
推 j1551082: 沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死 03/03 17:23
推 msun: 有中文 真香XDDDDD 03/03 17:24
推 shinelusnake: 這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲... 03/03 17:48
推 a22880897: 戰棋有玩試玩版就知道不用擔心 03/03 17:53
推 loydhua: 化傷痛為MP XDDDD 03/03 18:01
→ loydhua: 是說硬爬山的圖貼錯變成重複了 03/03 18:02
推 woula: 幹很想玩都被翻譯退坑了XD 03/03 18:21
→ dukemon: 樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD 03/03 19:25
推 dukemon: 對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ 03/03 19:27
推 leamaSTC: 天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛 03/03 19:37
→ dukemon: 明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵 03/03 19:39
推 luroro: 翻的有夠低能 03/03 20:02
推 weiBritter: 這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死 03/03 20:33
推 BlueOrigin: 真的不行 03/03 21:05
→ twic: 低能翻譯 不如玩日文版 03/03 21:51
推 cliffwun1027: 真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= = 03/03 22:04
→ longlongint: Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD 03/03 22:33
→ longlongint: 如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了 03/03 22:36
→ longlongint: 查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器 03/03 22:46
→ longlongint: 由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍 03/03 22:47
→ longlongint: 能力比斷鋼神劍還高 03/03 22:47
→ longlongint: 以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x 03/03 22:49
→ longlongint: 或是大力士金剛杵(x 03/03 22:51
推 ice2240580: 對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了== 03/03 23:01
推 hipposman: 叫尚方寶劍不行嘛....QQ 03/03 23:15
推 au6vmp5846: 翻譯不覺得有爛啊 XD 03/03 23:31
推 fighter306: 南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾 03/03 23:46
→ xBox1Pro: 乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳! 03/03 23:55
→ romand: 所以我都玩原文的 03/04 01:28
→ rugalex: 翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳 03/04 01:33
→ rugalex: 那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞 03/04 01:33
→ rugalex: 即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死 03/04 01:33
→ xBox1Pro: 結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的 03/04 02:30
推 Stilnox: 超譯了吧= = 03/04 02:40
推 euph: 這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的 03/04 15:31
推 k83nk7agkc: 巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自 03/04 18:16
→ k83nk7agkc: 刪 啊爛翻譯怎麼解決== 03/04 18:16
推 totoa: 這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題... 03/04 19:26
推 plice: 真心覺得翻的不錯 03/04 21:18
推 tw77769: 可能想要弄個負面行銷吧 03/06 19:27