中國時報 A6/社會脈動 2007/03/22
牛津字典為新字McJob下定義 麥當勞工作 乏味低薪沒前途
【楊明暐/綜合報導】
在英語世界地位崇高的英國《牛津英語字典》對收羅的單字McJob (「麥克工」,即
麥當勞工作)定義如下:「一種乏味、低薪且鮮少有前途的工作。」連鎖速食業巨擘麥當
勞公司則認為,這是對其員工的一大侮辱,要求《牛津英語字典》更正。
麥當勞計畫在英國發起公開請願活動,希望《牛津英語字典》和各界改變對McJob的
定義,使其具有更正面的意義。
麥當勞公司發言人大衛.費爾赫斯特說:「我們認為這樣的解釋已過時,與事實脫節
。且最重要的,這對那些有才幹、每天認真而努力服務大眾的人,是一種侮辱。」
McJob於一九八○年代首先在美國出現。加拿大小說家道格拉斯.柯普蘭在一九九一
年出版的小說《X世代》中使用了這個字,McJob 因而聲名大噪。
十年後,《牛津英語字典》收羅這個單字,並定義為:「名詞,一種乏味、低薪且鮮
少有前途的工作。尤其是指服務業擴張後所創造的職務工作。」
《牛津英語字典》向來被許多文字專家視為英語的「黃金標準」,它對McJob做出上
述定義,麥當勞當然介意。
這並非麥當勞第一次為這個單字與字典槓上。二○○三年秋,該公司也曾因《韋氏英
語字典》對McJob做出類似的貶損定義,公開要求字典出版商更正。
麥當勞一直試圖讓McJob成為具有正面意義的名詞。去年,麥當勞發起一項運動,提
出諸如「麥克前景」(McProspects)之類的口號,宣稱:「本公司高階經營團隊成員逾
半數是從我們的餐廳做起,就從事『麥克工』(McJob)來說,這樣的成果相當不錯。」
麥當勞發言人費爾赫斯特說:「現在是重新定義McJob這個字的時候了,這個字應該
反映一種令人振奮、獲益良多,且能提供人們終身受用之職業前景和技術的工作。」
--
這暴露了一個世界道德上深刻的墮落
這個世界賴以立足的基本點,是回歸不存在
因為在這個世界裡,一切都預先被原諒了,一切皆可笑地被允許了
----米蘭 昆德拉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.133.122