看板 NTNU_ENG 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leanon (alternative to death)》之銘言: : Reports show that flavonoids, a kind of antioxidants, in dark chocolate dilate : arteries , which increases the amount of blood flowing through them and thus l\ : ower blood : ower blood pressure. : 我覺得這句的標點符號有很大的問題 : 整句語意為: : 報告顯示:類黃酮 , 含在深色巧克力中的一種抗氧化劑 , 使動脈擴大 , 那增加了動 : 脈的血流量, 因而降低了血壓. : 可是我覺得它的標點符號真的很奇怪 : 我覺得要標點符號要這樣比較正確 : Reports show that flavonoids, a kind of antioxidants, in dark chocolate , : dilate arteries , which increases the amount of blood flowing through them , : and thus lower blood pressure. 我覺得本來的標點符號並沒有錯 如果你不要管插進來的同位語a kind of antioxidants 原句就是Reports show that flavonoids in dark chocolate dilate arteries, which... 含在深巧合力中的類黃酮促使動脈擴大... 如果改成 Reports show that flavonoids in dark chocolate, dilate arteries, which... 我就不太清楚這個逗點為何而逗... 這樣flavonoids in dark chocolate後就沒有動詞了 那which這個關代要代的東西如果只有dilate arteries也是不合的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.40.239 ※ 編輯: Necuta 來自: 114.46.40.239 (09/19 10:57)
kevin1222:原句沒錯+1 他是想把in dark chocolate 140.122.38.212 09/19 11:00
kevin1222:用逗號隔開吧 140.122.38.212 09/19 11:00