http://www.wretch.twbbs.org/blog/berk&article_id=98436
※ 引述《appleju ( 幾米單純的幸福)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Journalism91 看板]
: 作者: chan1016 (窮爸爸一個!) 看板: Journalism91
: 標題: 分享之--當年高爾敗選的聲明
: 時間: Mon Mar 22 15:19:38 2004
: 民主的價值來自對制度的無條件信任,哪怕它可能是不公平的,
: 當然這太嚴肅了些,
: 不過高爾的演說實在是一篇很好的新聞英語教材,
: 看看就好吧!
: Gore's Concession Speech 高爾敗選聲明
: Good evening. Just moments ago, I spoke with George W. Bush and
: congratulated him on becoming the 43rd president of the United States,
: and I promised him that I wouldn't call him back this time.
: 晚安。我稍早與小布希聯絡過,恭賀他成為第四十三任美
: 國總統,也向他保證這次不會再收回敗選聲明。
: I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to
: heal the divisions of the campaign and the contest through which we just
: passed.
: 我表示希望能盡快與他會面,以彌合我們剛經歷過因競選
: 和抗辯所造成的分裂。
: Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told
: Abraham Lincoln, who had just defeated him for the presidency, "Partisan
: feeling must yield to patriotism. I'm with you, Mr. President, and God bless
: you."
: 在將近一個半世紀前,參議員道格拉斯告訴剛剛在總統大
: 選中擊敗他的對手林肯:「國家重於黨派意識。我支持你,總
: 統先生,願上帝保佑你。」
: Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what
: remains of partisan rancor must now be put aside, and may God bless his
: stewardship of this country.
: 基於同樣的精神,我在此要向總統當選人小布希表示,政
: 黨之間的積怨必須擺在一邊,願上帝保佑他的領導。
: Neither he nor I anticipated this long and difficult road. Certainly
: neither of us wanted it to happen. Yet it came, and now it has ended,
: resolved, as it must be resolved, through the honored institutions of our
: democracy.
: 我們兩人都未曾料到這場選戰會如此漫長艱辛,我們當然
: 也不願意見到這樣的情況發生。然而這還是發生了,透過我們
: 尊敬的民主體制,現在已經解決,結束了,也必須結束了。
: Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto,
: "Not under man but under God and law. That's the ruling principle of
: American freedom, the source of our democratic liberties. I've tried to
: make it my guide throughout this contest as it has guided America's
: deliberations of all the complex issues of the past five weeks.
: 國內有一所傑出法學院的圖書館內,刻著「非臣服於人,
: 而是臣服於上帝與法律之下」的格言,這是美國自由精神的準
: 則,也是美國民主自由的來源。在這次的選票爭議中,我努力
: 以此作為自己的行事原則,而這句話也指引美國在過去五週仔
: 細重議複雜議題。
: Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no doubt, while
: I strongly disagree with the court's decision. I accept it.
: I accept the finality of this outcome which will be ratified next Monday
: in the Electoral College. And tonight, for the sake of our unity
: of the people and the strength of our democracy,
: I offer my concession.
: 現在,美國最高法院已經做出判決,一切爭議就到此為止
: 。我對最高法院的判決極不認同,但我接受這項裁決,接受下
: 週一選舉人團所將確認的結果。今晚,為了人民的團結以及美
: 國民主的健全,我在此承認敗選。
: I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally,
: to honor the new president-elect and do everything possible to help him
: bring Americans together in fulfillment of the great vision that our
: Declaration of Independence defines and that our Constitution affirms and
: defends.
: 我同時接受責任,無條件遵從新的總統當選人,並盡一切
: 力量協助他促進人民的團結,以實現我國獨立宣言所規劃、憲
: 法所保障捍衛的願景。
: Let me say how grateful I am to all those who supported me and
: supported the cause for which we have fought. Tipper and I feel a deep
: gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high
: purpose to our partnership and opened new doors, not just for our
: campaign but for our country.
: 我在此對支持本人及支持我們奮鬥目標的民眾表示感激。
: 內人和我均十分感謝李伯曼夫婦,他們為我們的合作關係帶來
: 熱誠與崇高的目標,並為我們的競選活動以及國家開啟了新的
: 一扇門。
: This has been an extraordinary election. But in one of God's
: unforeseen paths, this belatedly broken impasse can point us all to a new
: common ground, for its very closeness can serve to remind us that we are
: one people with a shared history and a shared destiny.
: 這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安
: 排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選
: 舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命
: 運的同胞。
: Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly
: debated, as fiercely fought, with their own challenges to the popular will.
: 的確,歷史上有多次大選也因為其結果與多數民意相左,
: 而引起同樣的激烈爭辯和抗爭。
: Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.
: And each time, both the victor and the vanquished have accepted the result
: peacefully and in the spirit of reconciliation.
: 其他的爭議在得到結果之前也曾延宕數週之久,每一次勝
: 選者及敗選者都能抱著和解的精神,心平氣和地接受結果。
: So let it be with us.
: 讓我們這次也如此吧。
: I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But
: our disappointment must be overcome by our love of country.
: 我知道許多我的支持者心裡很失望,我也是一樣。但我們
: 必須以對國家的熱愛來取代我們的失望。
: And I say to our fellow members of the world community, let no one
: see this contest as a sign of American weakness. The strength of American
: democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.
: 我還要告訴世界上的其他人,不要把這次選票爭議看作是
: 美國衰弱的象徵。從美國所克服的困難中,正好淋漓展現了美
: 國民主的力量。
: Some have expressed concern that the unusual nature of this election
: might hamper the next president in the conduct of his office. I do not
: believe it need be so.
: 有些人擔心這次特別的選舉,會對下屆總統推行政務造成
: 不利的影響。我並不認為定會如此。
: President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to
: assist him in the conduct of his large responsibilities.
: 總統當選人布希所接掌的國家,是一個舉國上下均準備好
: 協助他執行重責大任的國家。
: I personally will be at his disposal, and I call on all Americans - I
: particularly urge all who stood with us to unite behind our next president.
: This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close
: ranks and come together when the contest is done.
: 我個人將聽其差遣,而且我要呼籲所有的美國人-尤其是
: 支持我的民眾,團結一致力挺下屆總統。這就是美國:輸贏難
: 分時我們全力以赴;但競選結束後我們捐棄前嫌、團結一致。
: And while there will be time enough to debate our continuing
: differences, now is the time to recognize that that which unites us is
: greater than that which divides us.
: 儘管仍有足夠的時間就我們彼此的差異繼續爭論下去,但
: 此刻我們必須承認:在這些差異中,將我們團結在一起的,遠
: 比會分化我們的重要。
: While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a
: higher duty than the one we owe to political party. This is America and we
: put country before party. we will stand together behind our new president.
: 雖然我們仍抱持著不同的理念,並未放棄;但在遵從政黨
: 之外有更崇高的職責,這兒是美國,我們將國家放置於政黨之
: 上,我們將一起支持新總統。
: As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet. Like
: many of you, I'm looking forward to spending the holidays with family
: and old friends. I know I'll spend time in Tennessee and mend some fences,
: literally and figuratively.
: 至於我日後的動向,我目前還沒有答案。就像各位一樣,
: 我期待和家人、老朋友一起共度佳節。我想我會回田納西州修
: 修籬笆(喻為改善關係)。
: Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret:
: that I didn't get the chance to stay and fight for the American people over
: the next four years, especially for those who need burdens lifted and
: barriers removed, especially for those who feel their voices have not been
: heard. I heard you and I will not forget.
: 有人問我是否會有任何遺憾,我的確有個遺憾,那就是我
: 失去在未來四年為美國人民奮鬥的機會,尤其是那些面臨困難
: 及障礙,需要幫助的人、那些覺得自己的聲音被忽略的人;我
: 聽見了你們的心聲,而我永誌難忘。
: I've seen America in this campaign and I like what I see. It's worth
: fighting for and that's a fight I'll never stop.
: 我在這場選戰中看見了美國,而我樂見我所見。它值得我
: 們奮鬥,而我會一直奮鬥下去。
: As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said,
: that no matter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to
: shape the soul and let the glory out.
: 就今晚結束的選戰而言,我相信家父所言,無論敗得多慘
: ,失敗與勝利一樣,淬練我們的靈魂,使它綻放出光芒。
: So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and
: our family; with faith in God and in the country I have been so proud to
: serve, from Vietnam to the vice presidency; and with gratitude to our truly
: tireless campaign staff and volunteers, including all those who worked so
: hard in Florida for the last 36 days.
: 對我而言,這場選戰的結束一如開始時:有著蒂波和我的
: 家人給予我的愛、對上帝的信念、對國家-這個從我參加越戰
: 到擔任副總統以來一直引以為榮的國家-的信念、以及對努力
: 不懈的競選工作人員和義工的感激,包括過去卅六天來所有在
: 佛羅里達州賣力工作的人們。
: Now the political struggle is over and we turn again to the unending
: struggle for the common good of all Americans and for those multitudes
: around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.
: 現在,政爭已經告一段落,我們必須再次為美國人民爭取
: 利益,並為世界上寄望我們領導爭取自由的廣大人民而努力不
: 懈。
: In the words of our great hymn, "America, the Beautiful": "Let us
: crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea."
: 「美麗的美國」這首偉大的讚美詩中有一句名言:「讓我
: 們以同胞愛加冕汝之善行,從此岸到彼岸。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.26.169