看板 NTU-GIIB2003 關於我們 聯絡資訊
http://www.wretch.twbbs.org/blog/berk&article_id=98436 ※ 引述《appleju ( 幾米單純的幸福)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Journalism91 看板] : 作者: chan1016 (窮爸爸一個!) 看板: Journalism91 : 標題: 分享之--當年高爾敗選的聲明 : 時間: Mon Mar 22 15:19:38 2004 : 民主的價值來自對制度的無條件信任,哪怕它可能是不公平的, : 當然這太嚴肅了些, : 不過高爾的演說實在是一篇很好的新聞英語教材, : 看看就好吧! : Gore's Concession Speech 高爾敗選聲明 : Good evening. Just moments ago, I spoke with George W. Bush and : congratulated him on becoming the 43rd president of the United States, : and I promised him that I wouldn't call him back this time. : 晚安。我稍早與小布希聯絡過,恭賀他成為第四十三任美 : 國總統,也向他保證這次不會再收回敗選聲明。 : I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to : heal the divisions of the campaign and the contest through which we just : passed. : 我表示希望能盡快與他會面,以彌合我們剛經歷過因競選 : 和抗辯所造成的分裂。 : Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told : Abraham Lincoln, who had just defeated him for the presidency, "Partisan : feeling must yield to patriotism. I'm with you, Mr. President, and God bless : you." : 在將近一個半世紀前,參議員道格拉斯告訴剛剛在總統大 : 選中擊敗他的對手林肯:「國家重於黨派意識。我支持你,總 : 統先生,願上帝保佑你。」 : Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what : remains of partisan rancor must now be put aside, and may God bless his : stewardship of this country. : 基於同樣的精神,我在此要向總統當選人小布希表示,政 : 黨之間的積怨必須擺在一邊,願上帝保佑他的領導。 : Neither he nor I anticipated this long and difficult road. Certainly : neither of us wanted it to happen. Yet it came, and now it has ended, : resolved, as it must be resolved, through the honored institutions of our : democracy. : 我們兩人都未曾料到這場選戰會如此漫長艱辛,我們當然 : 也不願意見到這樣的情況發生。然而這還是發生了,透過我們 : 尊敬的民主體制,現在已經解決,結束了,也必須結束了。 : Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, : "Not under man but under God and law. That's the ruling principle of : American freedom, the source of our democratic liberties. I've tried to : make it my guide throughout this contest as it has guided America's : deliberations of all the complex issues of the past five weeks. : 國內有一所傑出法學院的圖書館內,刻著「非臣服於人, : 而是臣服於上帝與法律之下」的格言,這是美國自由精神的準 : 則,也是美國民主自由的來源。在這次的選票爭議中,我努力 : 以此作為自己的行事原則,而這句話也指引美國在過去五週仔 : 細重議複雜議題。 : Now the U.S. Supreme Court has spoken. Let there be no doubt, while : I strongly disagree with the court's decision. I accept it. : I accept the finality of this outcome which will be ratified next Monday : in the Electoral College. And tonight, for the sake of our unity : of the people and the strength of our democracy, : I offer my concession. : 現在,美國最高法院已經做出判決,一切爭議就到此為止 : 。我對最高法院的判決極不認同,但我接受這項裁決,接受下 : 週一選舉人團所將確認的結果。今晚,為了人民的團結以及美 : 國民主的健全,我在此承認敗選。 : I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, : to honor the new president-elect and do everything possible to help him : bring Americans together in fulfillment of the great vision that our : Declaration of Independence defines and that our Constitution affirms and : defends. : 我同時接受責任,無條件遵從新的總統當選人,並盡一切 : 力量協助他促進人民的團結,以實現我國獨立宣言所規劃、憲 : 法所保障捍衛的願景。 : Let me say how grateful I am to all those who supported me and : supported the cause for which we have fought. Tipper and I feel a deep : gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who brought passion and high : purpose to our partnership and opened new doors, not just for our : campaign but for our country. : 我在此對支持本人及支持我們奮鬥目標的民眾表示感激。 : 內人和我均十分感謝李伯曼夫婦,他們為我們的合作關係帶來 : 熱誠與崇高的目標,並為我們的競選活動以及國家開啟了新的 : 一扇門。 : This has been an extraordinary election. But in one of God's : unforeseen paths, this belatedly broken impasse can point us all to a new : common ground, for its very closeness can serve to remind us that we are : one people with a shared history and a shared destiny. : 這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安 : 排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選 : 舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命 : 運的同胞。 : Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly : debated, as fiercely fought, with their own challenges to the popular will. : 的確,歷史上有多次大選也因為其結果與多數民意相左, : 而引起同樣的激烈爭辯和抗爭。 : Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution. : And each time, both the victor and the vanquished have accepted the result : peacefully and in the spirit of reconciliation. : 其他的爭議在得到結果之前也曾延宕數週之久,每一次勝 : 選者及敗選者都能抱著和解的精神,心平氣和地接受結果。 : So let it be with us. : 讓我們這次也如此吧。 : I know that many of my supporters are disappointed. I am too. But : our disappointment must be overcome by our love of country. : 我知道許多我的支持者心裡很失望,我也是一樣。但我們 : 必須以對國家的熱愛來取代我們的失望。 : And I say to our fellow members of the world community, let no one : see this contest as a sign of American weakness. The strength of American : democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome. : 我還要告訴世界上的其他人,不要把這次選票爭議看作是 : 美國衰弱的象徵。從美國所克服的困難中,正好淋漓展現了美 : 國民主的力量。 : Some have expressed concern that the unusual nature of this election : might hamper the next president in the conduct of his office. I do not : believe it need be so. : 有些人擔心這次特別的選舉,會對下屆總統推行政務造成 : 不利的影響。我並不認為定會如此。 : President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to : assist him in the conduct of his large responsibilities. : 總統當選人布希所接掌的國家,是一個舉國上下均準備好 : 協助他執行重責大任的國家。 : I personally will be at his disposal, and I call on all Americans - I : particularly urge all who stood with us to unite behind our next president. : This is America. Just as we fight hard when the stakes are high, we close : ranks and come together when the contest is done. : 我個人將聽其差遣,而且我要呼籲所有的美國人-尤其是 : 支持我的民眾,團結一致力挺下屆總統。這就是美國:輸贏難 : 分時我們全力以赴;但競選結束後我們捐棄前嫌、團結一致。 : And while there will be time enough to debate our continuing : differences, now is the time to recognize that that which unites us is : greater than that which divides us. : 儘管仍有足夠的時間就我們彼此的差異繼續爭論下去,但 : 此刻我們必須承認:在這些差異中,將我們團結在一起的,遠 : 比會分化我們的重要。 : While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a : higher duty than the one we owe to political party. This is America and we : put country before party. we will stand together behind our new president. : 雖然我們仍抱持著不同的理念,並未放棄;但在遵從政黨 : 之外有更崇高的職責,這兒是美國,我們將國家放置於政黨之 : 上,我們將一起支持新總統。 : As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet. Like : many of you, I'm looking forward to spending the holidays with family : and old friends. I know I'll spend time in Tennessee and mend some fences, : literally and figuratively. : 至於我日後的動向,我目前還沒有答案。就像各位一樣, : 我期待和家人、老朋友一起共度佳節。我想我會回田納西州修 : 修籬笆(喻為改善關係)。 : Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: : that I didn't get the chance to stay and fight for the American people over : the next four years, especially for those who need burdens lifted and : barriers removed, especially for those who feel their voices have not been : heard. I heard you and I will not forget. : 有人問我是否會有任何遺憾,我的確有個遺憾,那就是我 : 失去在未來四年為美國人民奮鬥的機會,尤其是那些面臨困難 : 及障礙,需要幫助的人、那些覺得自己的聲音被忽略的人;我 : 聽見了你們的心聲,而我永誌難忘。 : I've seen America in this campaign and I like what I see. It's worth : fighting for and that's a fight I'll never stop. : 我在這場選戰中看見了美國,而我樂見我所見。它值得我 : 們奮鬥,而我會一直奮鬥下去。 : As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, : that no matter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to : shape the soul and let the glory out. : 就今晚結束的選戰而言,我相信家父所言,無論敗得多慘 : ,失敗與勝利一樣,淬練我們的靈魂,使它綻放出光芒。 : So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and : our family; with faith in God and in the country I have been so proud to : serve, from Vietnam to the vice presidency; and with gratitude to our truly : tireless campaign staff and volunteers, including all those who worked so : hard in Florida for the last 36 days. : 對我而言,這場選戰的結束一如開始時:有著蒂波和我的 : 家人給予我的愛、對上帝的信念、對國家-這個從我參加越戰 : 到擔任副總統以來一直引以為榮的國家-的信念、以及對努力 : 不懈的競選工作人員和義工的感激,包括過去卅六天來所有在 : 佛羅里達州賣力工作的人們。 : Now the political struggle is over and we turn again to the unending : struggle for the common good of all Americans and for those multitudes : around the world who look to us for leadership in the cause of freedom. : 現在,政爭已經告一段落,我們必須再次為美國人民爭取 : 利益,並為世界上寄望我們領導爭取自由的廣大人民而努力不 : 懈。 : In the words of our great hymn, "America, the Beautiful": "Let us : crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea." : 「美麗的美國」這首偉大的讚美詩中有一句名言:「讓我 : 們以同胞愛加冕汝之善行,從此岸到彼岸。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.26.169