看板 NTU-GIIB2004 關於我們 聯絡資訊
根據我使用的經驗呢 中譯原文教科書共分為兩類 第一類 社會組類(例如:財務管理...) 情況如下 文字用句翻譯精準,可充分表達句子背後的意義,不會譯過來 之後顛三倒四,但有時候邏輯怪怪的,可能原著就這樣。 第二類 理工組類(例如:電子學....) 情況如下 邏輯清楚,因為都是數學,照印就好,但是用字遣詞狗屁不通, 有時候還要回去看原文書才知道他在寫什麼,某些地方可能只有 譯者他老兄自己才知道他翻出來的東西是什麼意思。 大致上,連中譯書也有不同色彩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.222