看板 NTU-Graduate 關於我們 聯絡資訊
關於那天提到傳3:11的「永生」, 我今天翻聖經時, 不小心看到KJV的版本: He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end 發現這與和合本的翻譯差異實在太大: 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 然 而   神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。 因此, 引發了我的一些興趣, 去做一些小小的研究。 比較其它的英文譯本, 這句主要有兩種翻譯, 一種是KJV的「he hath set the world in their heart」, 一種是NASB的「He has also set eternity in their heart」, 看來是world和eternity的翻法不太一樣。 看一下Louis Segond版的法文, 比較接近NASB的, 「il a mis dans leur coeur la pensee de l'eternite」 (他在他們心中放下永恆的想法); 但是Luther版的德文就很怪了, 「last ihr Herz sich angsten, wie es gehen solle in der Welt」 (直譯: 讓他們的心害怕, 正如在世界中應該如此的樣子。) 我有點看不懂, 不過猜測應該是譯者已加上自己的詮釋, 關於「世界」安置在心中的意思。 Vulgate的翻譯和KJV同, 可以看出此節KJV應該是直譯拉丁文聖經: 「et mundum tradidit disputationi eorum」 差別只是把disputationi 翻成 heart, 而不是 thought(像法文本那樣)。 因此討論至此, 似乎KJV比較對, 和合本比較有問題。 然而, 再看一下七十士本: συν τον αιωνα εδωκεν εν καρδια αυτων 用的字是「αιων」, 可以有「永恆」的意思 (大部份新約中的永生都是這字), 但也可以有「世界」、「世代」的意思, 也就是拉丁文的 mundus。 我不會讀希伯來文, 因此不知道馬索拉本是什麼。 不過大致上可以推測, KJV和 Luther本應該是受到 Vulgate的影響, 翻成「世界」, 以致於對於上下文不太容易解, 或許Luther在這裡就多加了一些些解釋。 而從七十士譯本來看, 兩種解釋都有可能, 並更可能是「永恆」(如果按照新約用法)。 因為於上下文比較合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.143.83
poijkl:.....好複雜....我頭都昏了 03/15 19:58
poijkl:此外...好個"不小心"引發了這麼長的一篇研究... 03/15 20:15
manman:看來看去,還是看不出”永生”....好深奧喔!!! 03/17 21:48
poijkl:永生要給人看得出來 那還得了...XD 03/17 23:27