※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言:
: 但是Luther版的德文就很怪了,
: 「last ihr Herz sich angsten, wie es gehen solle in der Welt」
: (直譯: 讓他們的心害怕, 正如在世界中應該如此的樣子。)
: 我有點看不懂, 不過猜測應該是譯者已加上自己的詮釋,
: 關於「世界」安置在心中的意思。
我自己就字面上的解讀,我猜測這會不會是一種反向的寫法
(德國人會有這種習慣嗎?)
如果人心裡對永恆有所嚮往,就會害怕短暫,
而因為世界是短暫的,所以他們在世界中就應該會害怕
如果是這樣,大概兩種解釋就說得通了
(不過....據說我的邏輯很怪,所以我也不知道這樣解釋通不通...)
: Vulgate的翻譯和KJV同, 可以看出此節KJV應該是直譯拉丁文聖經:
: 「et mundum tradidit disputationi eorum」
: 差別只是把disputationi 翻成 heart, 而不是 thought(像法文本那樣)。
我覺得這裡的heart和thought 應該是指同一種東西吧 ...
: 因此討論至此, 似乎KJV比較對, 和合本比較有問題。
: 然而, 再看一下七十士本:
: συν τον αιωνα εδωκεν εν καρδια αυτων
: 用的字是「αιων」, 可以有「永恆」的意思 (大部份新約中的永生都是這字),
: 但也可以有「世界」、「世代」的意思, 也就是拉丁文的 mundus。
對中文來說,世界和世代就是兩種不同的概念吧
世代比較有縱貫性的感覺,屬於「時」
而世界比較橫慣性的感覺,屬於「空」
唉 真難表達....
: 我不會讀希伯來文, 因此不知道馬索拉本是什麼。
: 不過大致上可以推測, KJV和 Luther本應該是受到 Vulgate的影響,
: 翻成「世界」, 以致於對於上下文不太容易解,
: 或許Luther在這裡就多加了一些些解釋。
: 而從七十士譯本來看, 兩種解釋都有可能, 並更可能是「永恆」(如果按照新約用法)。
: 因為於上下文比較合。
--
好奇妙 *所以我可以想 光速或幾何 是誰出的習題 *** *
好感動 所以我可以哭 知心或好運 是誰出的主意 ****
╭* ◥ **** ╭*
是誰 告訴我問題的答案 是誰 陪伴我前面的道路 ◥ ╭╯*
是誰 那真瞭解我的是誰 把祂的 愛 放在我裡面 ╭╯◤
* ◥│
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.229.66