看板 NTU-Graduate 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : 關於那天提到傳3:11的「永生」, : 我今天翻聖經時, 不小心看到KJV的版本: : He hath made every thing beautiful in his time: : also he hath set the world in their heart, : so that no man can find out the work : that God maketh from the beginning to the end : 發現這與和合本的翻譯差異實在太大: : 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , : 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 : 然 而   神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。 : 因此, 引發了我的一些興趣, 去做一些小小的研究。 今天在找傳道書的資料時, 又意外地發現了這真的是一個釋經難題: 在以下的網址有充份的討論, 有興趣的人可以看一下。 http://www.bible.org/page.asp?page_id=2879 (節錄一小段) Text & Translation “He has made everything appropriate in its time, yet He has also placed ???? in their hearts, so that man will not discover the work which God has done from beginning to end” (Eccl 3:11). Interpretive Options The crux interpretum in this passage is the Hebrew term ????. Among biblical scholars, there have been no less than ten interpretive options proposed to resolve the enigma of this verse. (1) “God has placed knowledge in their heart” (Hitzig).7 (2) “He has set perpetuity (consciousness of memory) in their heart” (Barr).8 (3) “God has also set the eternal work of God (creation in its widest sense) in the hearts of men” (Isaksson).9 (4) “He has put the world in their heart” (Ecclesiastes Rabbah, Gordis, Jastrow, Levy).10 (5) “God has placed a sense of time in their heart” (Brown, Kruger, Provan).11 (6) “He has also placed in them a desire to know the future” (NJPS margin). (7) “God has placed a desire for permanence in their heart” (Jenni, Murphy).12 (8) “He has also placed eternity (a sense of timelessness) in their heart” (Delitzsch, Eaton, Glenn, Kaiser, Kidner, Longman, Ogden, Seow).13 (9) “God has placed ignorance/darkness in the human heart” (Barton, Crenshaw, Dahood, Ecclesiastes Rabbah, Targum of Qohelet, Scott, Whybray, Youngblood).14 (10) “He has placed toil/striving in their hearts” (Fox, Ginsberg, Kamenetzky, MacDonald).15 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.199.67 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 61.229.199.67 (06/08 22:31)