看板 NTU-Graduate 關於我們 聯絡資訊
I would like to interrupt here to provide certain technical background information and also some analysis of the whole controversy, in order to clean away several disputes which, as I see them, are mere misunder- standings. Please forgive me for my rash reading of the articles, and also my possible errors due to my own misunderstandings and my poor knowledge. First of all, we may look at certain key words here. "Deny himself (Matt 16:24)" indeed differs from "give himself for me"; this is a good observation poijkl has provided for us. The meaning of "aparneomai (deny)" is, according to Middle Liddell, "to deny utterly, deny, refuse, reject." But this does not suggest any further conclusion. Interesting enough, the parallel text at Luke 9:23 uses another verbs which has exactly the same meaning--but is a little bit weaker than this, since it lacks the preposition "apo," which can certainly strengthen it-- that is, "arneomai (deny)." So it seems to me that, what Luke differs from Matt is only verbally, not substantially at all. And the phrase "kath' hereme (daily)," which is absent at Matt 16, by the same reason cannot mean too much as to change the meaning of the whole verse. Actually, there is one more difference between the two parallel texts, namely, "come after me (KJV, ASV: follow)." The main verbs differ only verbally and even are interchangeable (erchomai v.s. elthon). All these strongly suggest me that it may be no use at all to conclude anything from the "daily" in Luke to gain new meaning. Now, back to the semantic of "deny." Perhaps it is helpful to look up a dictionary, and as I found it in Merriam-Webster, deny can mean "to restrain (oneself) from gratification of wishes or desires : restrain (oneself) from self-indulgence," which seems to fit the meaning here. Second, "take up" here is much weaker in meaning than what its Chinese translation suggests. Recognition of this may hopefully reduce certain misreading due to the Chinese translation and also due to the symbolic meaning of the controversal "cross," which is now much richer than the first century. What I intended to point out is that, it is often suggested that the cross here is symbolic for suffer, for sin, for glory, or for anything like that, but we must note that what Bible says is not to bear the cross, to overcome the cross, or to uphold the cross; it is quite simply--take up. That is to say, when we want to interpret (note the difference between the interpretation of a sentence and the semantic meaning of it) these phrases, we should carefully distinguish, as maysue suggests, the two levels of interpretation. What Jesus said literally is just to "take up his cross"; but what does it mean for us today? Actually I agree with chaoyu that cross cannot be a symbol for sin. But personally I would hesitate to take it as a symbol for glory here, for then it would mean too much to those disciples. But now here comes the point. I beleve, if I understand the discussion correctly, poijkl and maysue do not take it as a symbol for sin. What they suggest and emphasize, as it seems to me, is rather that "deny oneself" has the meaning of "to overcome one's own sins," or "to put off one's old man." Perhaps the article of poijkl is a little bit vague, and may lead us to think that she has been suggesting cross as the symbol for sin; but I do not believe she means this, not to say that "take up one's own cross" as a doctrine to carry his own sins. The controversy is only a certain misunderstanding, as is often seen on every sort of discussion. But certainly it would not diminish the good insight in such a series of articles at all. As to the interpretation and the spiritual application, I could not find any better point than what chaoyu, poijkl, and maysue. So I stop here only with certain technical information. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.240.83 ※ 編輯: MathTurtle 來自: 220.136.240.83 (09/16 00:29)